探究庞德对《华夏集》的重写
发布时间:2020-06-07 02:17
【摘要】: 艾兹拉·庞德是美国现代文坛最有影响力的人物之一。他是一位伟大的诗人,倡导和发展了意象主义;他也是一位伟大的翻译家,翻译了很多中国古典诗歌。1915年出版了译诗集《华夏集》。此集一经出版就招致指责,也赢得了极度赞誉。美国批评家兼诗人T.S.艾略特高度赞赏庞德的翻译,称他是20世纪“中国诗歌的发明者。”然而,许多中国学者却指责庞德的翻译违背了忠实的原则,而且误读了原文。事实上,从文化交流的角度出发,庞德在《华夏集》翻译中,犯错是可以理解。异质文化的文化交流中,误读是不可避免时。本文旨在通过对庞德《华夏集》的解读,重新审视和评价《华夏集》中庞德的翻译策略。 本文认为要正确评价创造性翻译,正确对待翻译的得与失;译本能否保持原文的“诗歌特质”是非常重要的;要分析研究译本中的误译产生的根源,我们应该探究误译背后,深藏着的历史、文化、社会心理等原因,并采取宽容的态度。本文采用描述翻译学的方法还原庞德对《华夏集》翻译的事实真相。 本文共分六部分。首先在导入部分介绍本研究的背景,然后是主体部分,包括四章。主要是从对译本本身的分析来看庞德的创造性改写和误译;通过意象重构以及意象并置保留原文“形诗”的特性,使用自由诗体,口语化语言,完成“诗歌特质”的传递。文章也对误译进行了分析,在《华夏集》中,误译主要是由于费诺罗莎的遗稿注解的误导,以及庞德中国文化的缺失,从文化交流的角度,误译是可以理解的;然后,本文就制约庞德《华夏集》改写因素从目的论和改写论的角度进行了分析。最后是结论部分。 总的来说,庞德的《华夏集》是一种成功的翻译。它很好地实现了庞德的翻译目的,也适应了时代的意识和诗学的要求;西方读者对它的热情欢迎也在一定程度上证明了《华夏集》的成功。
【学位授予单位】:中国石油大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:I561;H315.9
本文编号:2700669
【学位授予单位】:中国石油大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:I561;H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 周胜蓝;;从翻译伦理分析《华夏集》中庞德的责任选择[J];读与写(教育教学刊);2011年05期
2 肖政艳;;论庞德的创意翻译思想——以《华夏集》为例[J];剑南文学(经典教苑);2011年06期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相关硕士学位论文 前10条
1 杜夕如;诗乐交融的“出位之思”[D];浙江大学;2009年
2 于雪梅;探究庞德对《华夏集》的重写[D];中国石油大学;2008年
3 唐金凤;从阐释学角度论《华夏集》中译者的主体性[D];华中师范大学;2009年
4 刘学思;艾兹拉·庞德眼中的中国[D];武汉理工大学;2006年
5 彭祺;译者主体性研究[D];河北师范大学;2008年
6 高军;东方之花[D];西南大学;2010年
7 李攀科;庞德《华夏集》翻译与经典化研究[D];四川外语学院;2012年
8 李小艳;对中国古典诗歌在庞德的《华夏集》中的再生的研究[D];首都师范大学;2006年
9 董志浩;统一而非对立[D];中南大学;2007年
10 刘莉;从改写理论看庞德《华夏集》的翻译[D];湖南师范大学;2007年
,本文编号:2700669
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/2700669.html