当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

从张爱玲的自译作品中看张爱玲对东方主义的迎合

发布时间:2017-03-27 16:21

  本文关键词:从张爱玲的自译作品中看张爱玲对东方主义的迎合,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:萨义德的东方主义被认为是后殖民主义的理论基石,,也被认为是西方用以控制、重建和君临东方的一种话语方式。在后殖民主义语境中,翻译不再是单纯的两种语言间的转换,而是被深深地打上了文化的烙印,成为为文化霸权主义服务的有效工具。译者,作为翻译活动的主体,不可避免地受到了后殖民主义背景下的各种因素的干扰,从而在翻译实践中流露出自己的文化立场、翻译目的以及个人主观偏见等等。例如,在西方主流意识形态、诗学形态和话语思维模式的影响下,一些具有东方文化背景的译者在其翻译实践中自觉或不自觉地表现出迎合东方主义的倾向,陷入了自我东方主义的困境。 而自译是一种特殊的现象,是一种别样的翻译形式。区别于一般的翻译行为,自译是作者把自己的原作翻译为另一种语言的行为。在后殖民主义语境中,自译面临着一般的翻译活动会遇到的同样的问题,也同样受制于影响翻译行为的各种社会、文化因素。近年来,张爱玲的译者身份及其独特的自译现象受到了学者们的广泛关注。通过追溯以往的研究成果,本文发现张爱玲的自译可分为三个阶段,且她在前两个阶段的自译作品中运用了大量的增译、删减、改写等异乎寻常的翻译策略,反映出她与众不同的翻译思想和文化立场。因此,本文意图以萨义德的东方主义为理论基础,仔细分析和研究张爱玲自译的前两个阶段中的两部典型的作品:《赤地之恋》和《桂花蒸:阿小悲秋》,从而探索张爱玲在这两个自译阶段中迎合东方主义的表现以及其文化立场。与此同时,本文着手以意识形态和诗学形态为切入点,揭示张爱玲迎合东方主义话语模式和陷入自我东方主义困境的原因,以期带领读者领略一个全面的、别样的张爱玲,并为张爱玲及其翻译活动研究提供一个新的视角。 本文共有七章。 第一章展示了本研究的依据、问题、目的、方法及意义。 第二章追溯了学者们在东方主义、自我东方主义以及张爱玲翻译等方面已经取得的研究成果及不足,从而彰显出本研究的必要性和重要性。 第三章概述了本文所用到的东方主义、自我东方主义的理论框架以及它们与翻译活动的联系。 第四章回顾了张爱玲极其不平凡的身世、背景和她在写作、翻译方面取得的成就,从而为第五、六章的研究奠定基础。 第五章通过认真对比、分析《赤地之恋》和《桂花蒸:阿小悲秋》的原作和译作,发现张爱玲对东方主义的迎合主要表现在两个方面:翻译文本的选择和翻译策略的使用。 第六章从安德烈勒菲弗尔的意识形态、诗学形态的理论视角出发,揭示了张爱玲迎合东方主义的主要原因。 第七章总结了全文,并指出在后殖民语境中,译者依然应该坚持翻译的基本原则,承担起文化使者的使命,从而推动全球文化真正的平等交流。
【关键词】:张爱玲的自译 东方主义 自我东方主义 主流意识形态 主流诗学形态
【学位授予单位】:华南理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要5-7
  • Abstract7-11
  • Chapter One Introduction11-16
  • 1.1 Research Background11-13
  • 1.2 Research Aims and Objectives13-14
  • 1.3 Research Questions14
  • 1.4 Research Methods14-16
  • Chapter Two Literature Review16-26
  • 2.1 Studies on Orientalism16-18
  • 2.2 Studies on Self-Orientalism18-21
  • 2.3 Studies on ZhangAiling·s Translation21-26
  • Chapter Three The Theoretical Basis26-31
  • 3.1 The Introduction to Orientalism26-28
  • 3.2 The Introduction to Self-Orientalism28-29
  • 3.3 Orientalism and Self-Orientalism in Translation29-31
  • Chapter Four A Brief Introduction to Zhang Ailing31-36
  • 4.1 A Brief Introduction to ZhangAiling·s Life31-33
  • 4.2 A Brief Introduction to ZhangAiling·sAchievements in Writing and Translating33-36
  • Chapter Five Astudy of ZhangAiling's Compliance with Orientalism36-57
  • 5.1 The Manifestation of Her Compliance with Orientalism in the Selection of Translation Texts36-39
  • 5.1.1 The Chinese Text: Chi Di Zhi Lian37-38
  • 5.1.2 The Chinese Text: Gui Hua Zheng: Ah Xiao Bei Qiu38-39
  • 5.2 The Manifestation of Her Compliance with Orientalism in the Selection of Translation Strategies39-57
  • 5.2.1 The Use of Deletion40-44
  • 5.2.2 The Use of Addition44-51
  • 5.2.3 The Use of Rewriting51-57
  • Chapter Six The Reasons for ZhangAiling's Compliance with Orientalism57-68
  • 6.1 From the Perspective of Ideology58-64
  • 6.1.1 The Influence of American Political and Cultural Strategies59-61
  • 6.1.2 The Constrains from Patronage61-62
  • 6.1.3 The Personal Ideology of Zhang Ailing62-64
  • 6.2 From the Perspective of Poetics64-68
  • 6.2.1 The Introduction to Lefever·s Theory of Poetics64-65
  • 6.2.2 The Constrains from American Dominant Poetics65-68
  • Chapter Seven Conclusion68-72
  • 7.1 Summary68-71
  • 7.2 Limitations and Research prospects71-72
  • References72-76
  • 攻读硕士学位期间取得的研究成果76-77
  • Acknowledgements77-78
  • 附件78

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 李剑林;;美国文化霸权建立轨迹考察[J];长沙理工大学学报(社会科学版);2007年03期

2 阿里夫·德里克,曾艳兵;后现代主义、东方主义与“自我东方化”[J];东方论坛.青岛大学学报;2001年04期

3 周宁;;跨文化形象学的“东方化”问题[J];福建论坛(人文社会科学版);2009年04期

4 罗兰;;不对称的权力关系:林语堂译作《老残游记》[J];贵州大学学报(社会科学版);2011年04期

5 胡德才;;近十年张爱玲研究综述(下)[J];宜昌师专学报;1994年01期

6 魏家海;;诗学、意识形态、赞助人与伯顿·沃森英译中国经典[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2009年03期

7 袁良骏;;张爱玲的艺术败笔:《秧歌》和《赤地之恋》[J];华文文学;2008年04期

8 张喜华;;论汤亭亭《女勇士》的自我东方化[J];江西社会科学;2008年02期

9 胡惠林;;论文化冷战与大国文化战略博弈[J];毛泽东邓小平理论研究;2007年03期

10 叶爱香;;张爱玲自译作品《金锁记》翻译策略探析[J];宁波广播电视大学学报;2011年03期


  本文关键词:从张爱玲的自译作品中看张爱玲对东方主义的迎合,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:270679

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/270679.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fa12b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com