当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

从文化涵化的视角审视《追风筝的人》两个中译本

发布时间:2017-03-27 18:00

  本文关键词:从文化涵化的视角审视《追风筝的人》两个中译本,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:作为一种文化互动现象,文化涵化可以被应用到翻译研究中。文化涵化指具有不同文化背景的人通过接触,使双方原来的文化模式发生某种程度的变化,它既是一个过程也是一个结果。文化涵化过程通常受各种因素影响,比如,文化之间的力量对比关系、各文化群体不同的意识形态观念及文化政策、文化接触人群对待文化涵化的态度等等,从而呈现出不均衡的文化涵化结果。同样的情况也发生在翻译过程中。翻译,尤其是文学翻译,如今被普遍看做是一种跨文化交流,越来越重视文化现象的翻译;并且,社会文化因素对翻译过程及结果的影响越来越大。因此,从跨文化交际的角度看,翻译实质是一种文化涵化的过程和结果。 本文意图从文化涵化的角度出发,借鉴文化涵化的研究成果,走出一个新的文化翻译研究视角。首先本文探究了文化涵化和翻译之间的相似之处,然后从宏观与微观两方面阐述文化涵化和翻译之间的联系:宏观来看,翻译是文化涵化的工具和途径;微观来看,翻译是文化涵化的过程和结果。本文接着尝试分阶段阐述文化涵化的过程:起始涵化阶段,操作涵化阶段和评估涵化阶段。 本文以卡勒德·胡塞尼的处女作《追风筝的人》的两个中译本为基础,精选例证,描述总结两个译本对文化现象的处理方法,并通过例证对比和分析,得出结论:在翻译过程中,如果译者抱着平等对待和尊重原文文化与译文文化的态度,最终的翻译结果将是两种文化之间的平等交流。这是一种理想,译者应该朝着这个方向努力。但实际上,翻译通常受到各种因素的制约(比如目的语的意识形态操纵),文化的平等交流很难实现。因此,从文化涵化的角度来研究翻译,就是在尊重和平等对待原文文化和译文文化的大前提下,综合具体语境,不拘翻译方法,努力使翻译成为一个合流文本:引进原文文化的同时也符合目的语的文化惯例,从而实现文化的平等交流。
【关键词】:文化涵化 文化现象 平等对话 《追风筝的人》
【学位授予单位】:兰州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements6-7
  • Abstract7-9
  • 摘要9-13
  • Introduction13-17
  • Motivation of the thesis13-14
  • Aim and Significance of the Thesis14-15
  • Questions Raised in the Thesis15
  • Methodology of the Thesis15-16
  • Outline of the Thesis16-17
  • Chapter One LITERATURE REVIEW17-26
  • 1.1 Acculturation in Different Disciplines17-24
  • 1.1.1 The evolution of the definition of acculturation17-19
  • 1.1.2 Acculturation in cultural anthropology19-20
  • 1.1.3 Acculturation in sociology20-21
  • 1.1.4 Acculturation in cultural psychology21-23
  • 1.1.5 Acculturation in Linguistics23-24
  • 1.2 Application of Acculturation into Translation Studies:abroad and in China24-25
  • 1.3 Summary25-26
  • Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK26-37
  • 2.1 Translation as a Tool of Acculturation:a Macroscopic Perspective27-29
  • 2.2 Translation as a Process of Acculturation:a Microscopic Perspective29-32
  • 2.2.1 Translation:a process of acculturation29-30
  • 2.2.2 Acculturation at two levels:language and culture30-31
  • 2.2.3 Direction of acculturation31-32
  • 2.3 An Acculturation Perspective on Translation:the Acculturation of Translation32-35
  • 2.3.1 Initial acculturation stage33-34
  • 2.3.2 Operational acculturation stage34-35
  • 2.3.3 Evaluating acculturation stage35
  • 2.4 Summary35-37
  • Chapter Three ACOMPARATIVE STUDY OF THE KITE RUNNERSTWO CHINESE TRANSLATIONS37-66
  • 3.1 An Introduction to The Kite Runner37-38
  • 3.2 Two Translations of The Kite Runner38-39
  • 3.3 A Comparative Study of The Kite Runner's Two Chinese Translations39-65
  • 3.3.1 Acculturation at word level40-50
  • 3.3.1.1 Afghan food and clothing40-44
  • 3.3.1.2 Afghan daily expressions44-45
  • 3.3.1.3 Muslim culture45-47
  • 3.3.1.4 Afghan folk culture47-50
  • 3.3.2 Acculturation above word level50-65
  • 3.3.2.1 Ideology50-56
  • 3.3.2.2 Rhetoric56-62
  • 3.3.2.3 Idioms62-65
  • 3.4 Summary65-66
  • CONCLUSION66-69
  • REFERENCES69-74
  • 本文作者攻读硕士学位期间论文发表情况74

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 李祥林;;羌文化“自观”研究的又一成果——评陈兴龙《羌族萨朗文化研究》[J];阿坝师范高等专科学校学报;2010年04期

2 项红;;湖北省长阳土家族自治县资丘镇“长阳南曲进中小学课堂”现状调查[J];安徽文学(下半月);2008年02期

3 李建宗;;革命书写超越中的羁绊——十七年革命英雄传奇小说中的模式化叙事[J];北京工业大学学报(社会科学版);2008年05期

4 张煜;马庆凯;;动词隐喻的识解与翻译[J];北京化工大学学报(社会科学版);2011年04期

5 阿尼克孜·努尔麦麦提;;维吾尔族的婚礼习俗及其演变——以喀什市为例[J];边疆经济与文化;2012年04期

6 卢剑锋;;“民族志”与少数民族广播电视研究初探[J];今传媒;2008年07期

7 蔡红燕;;对哀牢后裔施甸县布朗族婚俗传承现在性的思考[J];保山师专学报;2006年03期

8 夏e

本文编号:270776


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/270776.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6e93d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com