翻译伦理学观照下的《水浒传》人物绰号英译对比研究
发布时间:2017-03-27 22:14
本文关键词:翻译伦理学观照下的《水浒传》人物绰号英译对比研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:伦理学的研究对象是一定社会的基本人际关系规范及其相应的道德原则。所有文化交际行为都建立在一定的价值观、道德和伦理的基础之上,翻译亦是如此,因此对翻译伦理进行研究是翻译自身的需要。可以说伦理是决定翻译质量优劣的关键因素,因为正确的伦理指导有助于协调各种文化关系并化解文化冲突。在全球化的大背景下,翻译伦理己成为现阶段翻译研究领域的一大热点,有助于译者在跨文化交际中能更加自如地处理自身与他者的关系。翻译伦理的研究大致始于20世纪80年代,法国当代翻译理论家、翻译家Antoine Berman是最早提出“翻译伦理”概念的学者。之后,Lawrence Venuti. Anthony Pym, Andrew Chesterman也相继提出了各自的翻译伦理观。其中Chesterman的观点较具代表性,分五个模式阐述了翻译伦理问题,即再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范伦理以及承诺伦理。Chesterman的阐述借鉴并综合了很多已有的翻译伦理观,为研究各种翻译思想及翻译实践提供了多向度的视角。 通过分析《水浒传》两英译本所反映的伦理差异,本文旨在加强译者在翻译过程中尊重差异的伦理意识,指导其如何恰当处理源语文本的文化特质,以推动民族文化的发展与传播。本文以Chesterman的翻译伦理为指导,以美国女作家Pearl S·Buck翻译的All Men Are Brothers与由美裔中国文学翻译家Sidney Shapiro翻译的Outlaws of the Marsh为典例,通过人物绰号的英译对比来探讨翻译策略的不同及Chesterman伦理模式的体现。作者首先分析了国内外《水浒传》研究的现状和问题,对翻译伦理进行了综述,并简单介绍了国内外研究现状;然后着重分析了Chesterman的五大伦理模式,指出其中存在的局限与冲突:最后运用Chesterman的伦理模式对《水浒传》两个英译本中人物绰号的翻译进行分析,讨论了译者在对待文化差异时采取的不同翻译策略所反映的伦理模式。本文认为,在翻译实践中为了最大程度地保留源语文化特色,译者应该在归化和异化策略之间寻找合理的平衡,不可太倾向于异化策略,既要忠实地传递源语文化,又要适度进行归化以保证译文的流畅与整体性。 本文尝试将翻译伦理运用于《水浒传》人物绰号的英译,通过对比分析来探索处理文化特质的最佳翻译策略。本研究旨在唤起译者的伦理意识,从而使翻译伦理学在跨文化交际中,尤其是在中国传统文化的传播中发挥应有的作用。
【关键词】:翻译伦理 水浒传 人物绰号 文化特质 归化 异化
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-12
- Chapter One Introduction12-19
- 1.1 Research Background12-13
- 1.2 Necessity and Significance of the Study13-16
- 1.3 Research Objective and Questions16-17
- 1.4 Methodology and Structure of the Thesis17-19
- Chapter Two Literature Review19-28
- 2.1 An Introduction to Shui Hu Zhuan19-20
- 2.2 Translation of Shui Hu Zhuan20-21
- 2.3 Studies on English Translation of Shui Hu Zhuan at Home and Abroad21-25
- 2.3.1 Studies on English Translation of Shui Hu Zhuan at Home22-24
- 2.3.2 Studies on English Translation of Shui Hu Zhuan Abroad24-25
- 2.4 Existent Problems to Be Further Studied25-26
- 2.5 Summary26-28
- Chapter Three Theoretical Framework28-44
- 3.1 Introduction to Translation Ethics28-30
- 3.1.1 Definition of Ethics28-29
- 3.1.2 Ethics in Translation29-30
- 3.2 Studies on Translation Ethics30-36
- 3.2.1 Studies on Translation Ethics Abroad31-35
- 3.2.2 Studies on Translation Ethics at Home35-36
- 3.3 Details of Chesterman's Five Models of Translation Ethics36-42
- 3.3.1 Elaboration on the Five Models37-40
- 3.3.2 Interrelationships among the Four Models40-41
- 3.3.3 Problems Existing in Each Model41-42
- 3.4 Summary42-44
- Chapter Four Different Models of Translation Ethics in the Translation ofNicknames in the Two Versious44-66
- 4.1 Translation of Nicknamcs in Shui Hu Zhuan44-59
- 4.1.1 Translation of Nicknames Reflecting Appearances48-52
- 4.1.2 Translation of Nicknames Reflecting Temperament52-55
- 4.1.3 Translation of Nicknames Reflecting Specialties55-56
- 4.1.4 Translation of Nicknames Reflecting Status56-58
- 4.1.5 Translation of Nicknames by Means of Historieal Figures58-59
- 4.2 Analysis of the Two Versions59-64
- 4.2.1 Conflicts among the Four Models61-62
- 4.2.2 Presentation of the Conflict62-63
- 4.2.3 Causes and Suggestions for the Conflict63-64
- 4.3 Summary64-66
- Chapter Five Conclusion66-68
- 5.1 Summary and Major Findings66-67
- 5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies67-68
- Works Cited68-70
- Publications70
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 孙茜;孙宁宁;;从翻译伦理角度看儿童文学翻译作品中译者翻译策略的选择:《夏洛的网》个案分析[J];安徽文学(下半月);2011年06期
2 陈瑛;;西方翻译伦理模式探讨[J];湖南文理学院学报(社会科学版);2008年05期
3 郭梅;亦歌;;《水浒》英译三种比较研究[J];长江学术;2006年04期
4 陈振东;;翻译的伦理:切斯特曼的五大伦理模式[J];国外理论动态;2010年03期
5 马红军;为赛珍珠的"误译"正名[J];四川外语学院学报;2003年03期
6 申迎丽,仝亚辉;翻译伦理问题的回归——由《译者》特刊之《回归到伦理问题》出发[J];四川外语学院学报;2005年02期
7 潘红;归化还是洋化——谈翻译过程中文化信息的求真[J];外语教学;1999年01期
8 王丽娜;《水浒传》在国外(上)[J];天津外国语学院学报;1998年01期
9 王大智;;关于展开翻译伦理研究的思考[J];外语与外语教学;2005年12期
10 王克明;;翻译与伦理学[J];外语与外语教学;2009年05期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 李慧君;切斯特曼翻译伦理五种模式分析与改进[D];中南大学;2010年
本文关键词:翻译伦理学观照下的《水浒传》人物绰号英译对比研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:271183
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/271183.html