当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

小说《云图》两个中译本中关于异域文化特色翻译的比较研究

发布时间:2017-03-28 08:09

  本文关键词:小说《云图》两个中译本中关于异域文化特色翻译的比较研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:大卫·米切尔(David Mitchell)的《云图》(Cloud Atlas)是千禧年来小说中的一部佳作。《云图》中的六个故事发生在六个不同的时代和地点,作者也采用了六种截然不同的写作风格。小说结构新颖,内容丰富,题材广泛,主题发人深省。中文译本有大陆和台湾两个版本。 “归化”(Domestication)和(?)“异化”(Foreignization)是由劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)提出的两种不同的翻译策略。使用归化策略的译文读起来自然、地道,读者不觉得陌生;使用异化策略的译文保留了源语的异域文化特色,忠实地体现了外来文本的文化特点、语言风格和文化差异。 本文从归化和异化的理论入手,通过分析和比较《云图》的两个中译本中具有代表性的译例,从体现异域文化特色的五个方面,即习惯用语、特殊事务词语、专有名词、语言形象和语言风格考察两个译本采用的翻译策略,分析其翻译策略是否保留了原文的异域文化特色,是否能够被译文读者接受,是否有利于文化的交流。 分析结果表明,《云图》的两个中译本在处理异域文化特色时总体上都采用了以异化为主、归化为辅的策略,即:在不影响读者理解的情况下,尽量采用异化的翻译策略;对较为陌生、读者不易接受的概念,会适当采用归化的翻译策略。本文进一步得出结论,在翻译中处理异域文化特色时,应采用异化为主、归化为辅,并适当添加注释的策略。
【关键词】:《云图》 归化 异化 异域文化特色
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 中文摘要4-5
  • Abstract5-6
  • 致谢6-10
  • 1 引言10-14
  • 1.1 研究背景10-11
  • 1.2 文献综述11-12
  • 1.3 研究思路12-13
  • 1.4 论文结构13-14
  • 2 理论框架14-20
  • 2.1 归化和异化翻译理论来源14-15
  • 2.2 归化和异化的理论内涵15-16
  • 2.3 归化、异化与意译、直译的区别16-18
  • 2.4 翻译策略的选择18
  • 2.5 异域文化特色18-20
  • 3 《云图》两个译本的比较研究20-52
  • 3.1 作品、作者、译者简介20-22
  • 3.1.1 作品简介20-21
  • 3.1.2 作者简介21
  • 3.1.3 大陆译本及译者简介21
  • 3.1.4 台湾译本及译者简介21-22
  • 3.2 习惯用语22-27
  • 3.3 特殊事务词语27-34
  • 3.4 专有名词34-40
  • 3.5 语言形象40-45
  • 3.6 语言风格45-52
  • 4 结论52-54
  • 参考文献54-55

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 夏怡;;论英汉互译中形象语言的转换[J];巢湖学院学报;2008年02期

2 曾乐平;英译汉中习惯用语的翻译技巧[J];江西电力职工大学学报;2002年03期

3 张燕燕;郑亚南;;殊途同归——读者“期待视野”下的归化与异化[J];南京社会科学;2006年10期

4 杨倩;;超越时空的人文关怀——大卫·米切尔之力作《云图》评析[J];名作欣赏;2013年30期

5 顾慧颖;;《云图》叙事结构的符号性及其精神价值[J];金田;2013年12期

6 张智中;异化·归化·等化·恶化[J];四川外语学院学报;2005年06期

7 孙致礼!洛阳036信箱30号,河南洛阳471003;翻译的异化与归化[J];山东外语教学;2001年01期

8 韩松落;;云图:大卫·米切尔的六重奏[J];人物;2013年01期

9 刘文如;;生态批评视野下的《云图》[J];世界文学评论(高教版);2013年01期

10 杨倩;;大卫·米切尔:穿越时空的漫游者[J];世界文化;2013年04期


  本文关键词:小说《云图》两个中译本中关于异域文化特色翻译的比较研究,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:271915

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/271915.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bc0b5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com