及物性理论视角下许渊冲宋词英译研究
发布时间:2017-03-31 00:15
本文关键词:及物性理论视角下许渊冲宋词英译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:宋词是我国古典文学的伟大成就之一。作为我国古典文学的瑰宝,宋词也应该被世界所熟知,而这主要依赖于翻译。许渊冲是当代著名的翻译家,他翻译的古典文学作品作品历来被国内外所称颂。以往关于宋词英译的研究,尤其是对许渊冲的英译本的研究也不计其数。然而,这些研究主要是从传统文学、诗学和美学等角度进行的。黄国文(2002)首次将系统功能语言学理论运用于英译唐诗研究,此后得到了众多学者的追随。系统功能语言学中的及物性是一个语义系统,它把人们在现实世界中的经历分为若干“过程”,将经验通过语法进行范畴化,并指明与各过程有关的“参与者”和“环境成分”。该理论已经被广泛应用于文本分析,包括对古诗词英译本的分析,但是以往的研究多进行一首诗或者词的多译本对比分析。本研究从许渊冲翻译的《宋词三百首》中随机抽取20首英译宋词,从及物性角度进行分析研究,结合定性分析和定量分析作为研究方法。运用定性分析研究所选英译宋词及其原文的过程类型、参与者和环境成分,并探讨及物性过程在译文中发生变化时所体现出的译者的翻译技巧。定量分析用于统计过程类型的分布情况。 研究结果显示,六种过程类型在译文中都有分布,译文中的过程数量多于原文。物质过程和关系过程使用最多,接着是心理过程、行为过程、言语过程和存在过程。然而和原文相比较,译文中使用的物质过程、心理过程和行为过程有所增长,而关系过程、言语过程和存在过程却减少了。事实上,译文增加了许多物质过程和心理过程,原文中的关系过程和存在过程趋向于被转换为物质过程或者行为过程,如果原文中的同一行有两个并列的过程,译文也可能去掉其中的某一个过程。不同的过程带来不同的意义和不同的表达效果。及物性过程在译本中发生的变化,无论是添加,还是转换,还是移除一个过程,都可以看作是一种经验重塑。事实上,由于英汉语言的差异,译本中产生的新的过程旨在传达原作中的隐含意义,满足目标语读者的理解和欣赏宋词的美的需求。 译文中发生的过程变化也会导致参与者角色的变化。译文中的参与者数量上明显多于原文,不仅仅是由于过程的添加,更重要的是英汉语言的差异,主要是英语的形合性和汉语中的意合性,,特别是宋词的含蓄性。译文中环境成分数量也比原文多。地点和方式环境成分使用最多,其次是伴随、程度、原因和身份。当过程在译文中发生变化时,译文常常会诉诸于伴随、原因和身份等环境成分来弥补由于参与者角色的缺失而导致的意义缺失,从而全面清晰地传达原文的意义。地点和程度环境成分相对来说跟原文中的保持一致,但是它们在文中实现的语言策略却不同。 本研究探讨了所选取的宋词英译本及其原文本的及物性系统,是对以往从语言学视角进行英译宋词研究的补充。本研究证明及物性系统在文本分析领域可以进一步扩大,它有助于读者更好地理解原文和译文,还可以指导宋词英译实践,进而丰富宋词英译策略。但是,本研究仅从语言学角度出发,没有充分考虑宋词及其英译本的文学特征。另外,选取的英译宋词数量不够充足,如果语料更多,可能会有新的发现。分析主要从及物性角度进行,如果语态和极性系统也同时进行探讨,研究结果会更全面、更有说服力。若以后的研究进行人际功能和语篇功能的分析,也将会有新的发现。
【关键词】:及物性 宋词 英译 许渊冲
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-6
- Abstract6-11
- Chapter One Introduction11-15
- 1.1 Research background11-12
- 1.2 Research purpose and significance12-13
- 1.3 Research questions13
- 1.4 Research methodology13-14
- 1.5 Structure of the thesis14-15
- Chapter Two Literature Review15-23
- 2.1 Previous studies on the translation of Song lyrics15-19
- 2.1.1 Studies from the perspective of functional equivalence15-16
- 2.1.2 Studies from the perspective of Xu Yuanchong’s “Three beauty” principle16-17
- 2.1.3 Studies from the perspective of relevance theory17-18
- 2.1.4 Studies from the perspective of SFG18-19
- 2.2 Previous studies on the application of transitivity to text analysis19-21
- 2.3 Limitations of the previous studies and necessities of this study21-23
- Chapter Three Theoretical Framework23-31
- 3.1 An overview of transitivity in SFG23-24
- 3.2 A detailed introduction to transitivity system24-31
- 3.2.1 Process types25-27
- 3.2.1.1 Material process25-26
- 3.2.1.2 Mental process26
- 3.2.1.3 Relational process26
- 3.2.1.4 Verbal process26-27
- 3.2.1.5 Existential process27
- 3.2.1.6 Behavioural process27
- 3.2.2 Participants27-29
- 3.2.3 Circumstances29-31
- Chapter Four An Analysis of Transitivity in Xu Yuanchong’s Translation of Song Lyrics31-52
- 4.1 An analysis of process in Xu Yuanchong’s translation of Song lrics31-42
- 4.1.1 Types of transitivity process31-34
- 4.1.1.1 Material process31-32
- 4.1.1.2 Relational process32
- 4.1.1.3 Mental process32-33
- 4.1.1.4 Behavioural process33-34
- 4.1.1.5 Verbal process34
- 4.1.1.6 Existential process34
- 4.1.2 Distributions of transitivity processes34-36
- 4.1.3 Translation of transitivity processes in Xu Yuanchong’s translation of Song lyrics36-42
- 4.1.3.1 Addition of a process in target texts36-39
- 4.1.3.2 Shift of process types39-42
- 4.1.3.3 Deletion of a process in target texts42
- 4.2 An analysis of participants in Xu Yuanchong’s translation of Song lyrics42-46
- 4.3 An analysis of circumstantial elements in Xu Yuanchong’s translation of Song lyrics46-52
- 4.3.1 Location circumstance46-47
- 4.3.2 Extent circumstance47-48
- 4.3.3 Manner circumstance48-49
- 4.3.4 Other circumstances49-52
- Chapter Five Conclusion52-56
- 5.1 Research findings52-54
- 5.2 Research implications54-55
- 5.3 Limitations of this thesis and suggestions for further study55-56
- Bibliography56-59
- Acknowledgements59-60
- 个人简历60
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陈刚;及物性对等与汉诗英译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年03期
2 张弄影;;诗歌翻译中的音、形、意三美的再现——李清照《声声慢》两英译本评析[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2008年03期
3 潘家云;“声声慢”翻译赏析与试译[J];外国语言文学;2003年03期
4 戴彩红;;“美”眼看“译诗”——解读许渊冲的英译诗《声声慢》[J];淮海工学院学报(社会科学版);2006年02期
5 杨汝福;;及物性系统理论与唐诗《春怨》的翻译[J];河南教育学院学报(哲学社会科学版);2007年01期
6 黄国文;《清明》一诗英译文的人际功能探讨[J];外语教学;2002年03期
7 张健稳;闫玉芬;;《江雪》英译文的经验纯理功能分析[J];唐山师范学院学报;2008年01期
8 黄国文;功能语言学分析对翻译研究的启示——《清明》英译文的经验功能分析[J];外语与外语教学;2002年05期
9 程晓堂;梁淑雯;;及物性理论对英汉翻译中转译的启示[J];外语与外语教学;2008年12期
10 王永霞;;从系统功能语言学角度看《声声慢》的汉英及物性特征[J];鸡西大学学报;2007年02期
本文关键词:及物性理论视角下许渊冲宋词英译研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:278437
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/278437.html