《骆驼祥子》三个英译本中风格再现的研究
发布时间:2017-03-31 00:16
本文关键词:《骆驼祥子》三个英译本中风格再现的研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《骆驼祥子》是语言大师老舍的代表作。它的语言简洁,口语化;句式丰富,活泼;叙述幽默温情,风格鲜明。本书英译本诸多,为风格再现的研究提供了丰富的素材。虽然对《骆驼祥子》的英译本研究已有相当数量,但针对其风格再现的研究仍然有不足之处,如研究对象多集中在伊凡·金和施晓菁的译本上,而理论框架也多采用在利奇、肖特以及申丹的文体学理论。本文以刘宓庆教授提出的标记理论为指导,并借鉴其他学者的理论观点,对《骆驼祥子》原文及三个译本进行比较分析,旨在多层次,整体考察翻译中风格再现的问题。本文的分析旨在回答以下问题:1)《骆驼祥子》的风格是如何在译本中再现的,达到何种程度?译者采取了何种翻译方法?2)通过分析对译者改进风格再现有何建议?3)用文体学及标记理论分析风格再现有何不足?本文的主要发现是:1)三个译本都基本再现了小说的风格。伊凡金主要采取了重建式转换法,施晓菁主要采取了对应式转换法,而葛浩文采取了灵活的翻译方法。2)本文基于分析对译者提出了两方面建议。一是提高对风格的识别能力。包括从整体识别风格及重视重复出现的风格元素。二是应根据不同风格标记灵活采取翻译对策。3)文体学及标记理论分析风格再现的不足之处有三个方面,一是无法应对文化负载语言的翻译;二是一些风格元素无法客观分析;三是风格标记意义的评估缺乏标准。本文借助文体学手段对小说原文及译本展开细致的研究,有助于解读《骆驼祥子》中内容和呈现内容方式的联系,掌握翻译中对整体风格意义把握,对小说翻译中的风格再现有指导作用。
【关键词】:风格 文体学 骆驼祥子 小说翻译
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ABSTRACT7-9
- 摘要9-10
- Chapter One Introduction10-14
- 1.1 Background and Significance of the Study10-11
- 1.2 Introduction to Lao She and English Versions of Luotuo Xiangzi11-12
- 1.3 Objectives and Methodology of the Study12-13
- 1.4 Structure of the Thesis13-14
- Chapter Two Literature Review14-19
- 2.1 Previous Studies on Style Reproduction14-15
- 2.2 Previous Studies on the English Versions of Luotuo Xiangzi in View ofStyle15-19
- Chapter Three Theoretical Foundation19-25
- 3.1 Definition of Style19-20
- 3.2 Translatability of Style20-21
- 3.3 Translatability of Luotuo Xiangzi's Style21-22
- 3.4 Framework and Principles of Analysis22-25
- Chapter Four Stylistic Markers and Style Reproduction in Luotuo Xiangzi's EnglishVersions25-61
- 4.1 General Stylistic Features of Luotuo Xiangzi25-27
- 4.1.1 Colloquialism25
- 4.1.2 Humor25-26
- 4.1.3 Defamiliarization26-27
- 4.2 Lexical Markers27-36
- 4.2.1 Idiomatic Phrases28-30
- 4.2.2 Beijing Dialect30-33
- 4.2.3 Diction33-36
- 4.3 Syntactic Markers36-52
- 4.3.1 Non.SVO Sentence36-39
- 4.3.2 Parenthesis39-41
- 4.3.3 Repetition4.3*3 Repetition41-43
- 4.3.4 Short Sentence43-52
- 4.4 Informal Markers52-61
- 4.4.1 Humor53-57
- 4.4.2 Sympathy57-61
- Chapter Five Conclusion61-66
- 5.1 Translation Strategies of the Three Translators61-63
- 5.2 Limitations of the Study63-64
- 5.3 Suggestions for Translators in Style Reproduction64-66
- Bibliography66-70
- Acknowledgements70-71
- 附件71
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 孔令云;;《骆驼祥子》英译本校评[J];新文学史料;2008年02期
2 黄立波;;翻译研究中的文体观:研究综述[J];燕山大学学报(哲学社会科学版);2014年01期
3 刘勇;;老舍及京味文学的中国形象元素[J];学术月刊;2010年11期
本文关键词:《骆驼祥子》三个英译本中风格再现的研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:278440
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/278440.html