当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

儿童文学The Curious Incident of the Dog in the Night-Time中译本比较—一

发布时间:2017-03-31 10:14

  本文关键词:儿童文学The Curious Incident of the Dog in the Night-Time中译本比较—一个借助小型语料库的描述性研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:近年来,越来越多的外国儿童文学作品被翻译成中文,而该领域的研究数量则相当有限。 本研究的研究对象为儿童文学作品The Curious Incident of the Dog in the Night-Time的两个中译本。研究目标是借助小型自建语料库从以下方面对译本进行比较:1.总体描述性数据的比较;2.语言难易程度的比较;3.人物形象变化的比较。 本文采用的研究方法为量化描述与质性分析相结合的方法。量化描述主要通过自建小型语料库实现,并进行数据提取;质性分析为例句分析。 本研究的结果是:1.语言的难易程度上,两译本相比于原文的难度都有增加,但是台湾版译本即林静华译本的语言难度更高,大陆版译本更适合低龄儿童阅读,而台湾版译本更适合于年龄较大的儿童以及成人阅读。2.在人物形象变化上,大陆版的译本似乎与原文更为靠近,但是两译本的人物形象均不及英文原文形象典型。
【关键词】:儿童文学 翻译 描述性研究 自建语料库
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
  • 致谢4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • 第1章 引言9-13
  • 1.1 研究背景9
  • 1.2 研究对象说明9-11
  • 1.2.1 儿童和儿童文学的定义9-10
  • 1.2.2 原著说明10-11
  • 1.2.3 译本说明11
  • 1.3 研究目的11-12
  • 1.4 论文结构12-13
  • 第2章 文献综述13-18
  • 2.1 儿童文学英译汉文献综述13-17
  • 2.2 用语料库研究翻译特征和风格17-18
  • 第3章 研究方法18-28
  • 3.1 小型语料库建立18-22
  • 3.1.1 清理文字,分段18-19
  • 3.1.2 分词和词性标注19-20
  • 3.1.3 段落标注20-21
  • 3.1.4 平行对齐21-22
  • 3.2 数据提取22-28
  • 3.2.1 中文数据提取23-25
  • 3.2.2 英文数据提取25-28
  • 第4章 发现28-43
  • 4.1 总体描述性数据28
  • 4.2 儿童文学作品的语言难度比较28-32
  • 4.2.1 句长29-30
  • 4.2.2 用词30-32
  • 4.2.3 成语使用32
  • 4.2.4 本节小结32
  • 4.3 人物形象的变化32-43
  • 4.3.1 逻辑显化/隐化研究33-37
  • 4.3.2 数字的使用和处理37-42
  • 4.3.3 本节小结42-43
  • 第5章 结论43-45
  • 参考书目和引用文献45-46

【参考文献】

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 张威;莎士比亚戏剧汉译定量分析研究[D];上海外国语大学;2014年


  本文关键词:儿童文学The Curious Incident of the Dog in the Night-Time中译本比较—一个借助小型语料库的描述性研究,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:279478

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/279478.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b99d4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com