论林语堂版《浮生六记》中文化负载词的英译
本文关键词:论林语堂版《浮生六记》中文化负载词的英译,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:随着对中国文化感兴趣的外国人的数量的快速增长,翻译在文化传播方面发挥着越来越重要的作用。而文化负载词是一个国家独特文化的直接反映。因此,如何翻译中国文学作品中的文化负载词成为一个重要的课题。到目前为止,许多国内外的学者就文化负载词的翻译策略与方法已经给予很多令人关注的见解。然而,很少有人从目的论方面研究文化负载词的翻译。目的论是在20世纪70年代由汉斯·费米尔提出,在20世纪80年代引入中国。目的论认为决定任何翻译过程的最主要的原则是通篇翻译的目的。 本文将从目的论方面入手,研究林语堂英译版的《浮生六记》中的汉语文化负载词的翻译策略与方法,希望能够验证、说明一些有帮助,有价值的并能广泛使用的文化负载词的翻译策略与方法。本文采用描述法与归纳法来进行研究。为了能够找到一条适用于中国译者把汉语文化负载词翻译成英文的原则并解释翻译文化负载词的策略,本文将以目的论的三条原则为指导,通过对比原文与译文的方法来研究文化负载词的翻译。通过比较可以得出林语堂为了实现传播中国文化的目的,他灵活使用音译,直译,义译,注释和替代法处理不同类型的文化负载词。通过一系列的研究,本文得出如下结论:在目的论的指导下,林语堂实现了通过翻译把中国文化传播给读者的目的,与此同时本文证明了目的论有实践性的指导功能。
【关键词】:林语堂 《浮生六记》 文化负载词 目的论 翻译法
【学位授予单位】:武汉理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Chapter 1 Introduction9-15
- 1.1 Background9-10
- 1.2 Literature Review10-13
- 1.3 Research Methods13
- 1.4 Paper Structure13-15
- Chapter 2 Culture and Translation15-22
- 2.1 Culture15-19
- 2.1.1 Definition of Culture15-16
- 2.1.2 Language and Culture16-17
- 2.1.3 Culture and Translation17-19
- 2.2 Skopos Theory19-22
- 2.2.1 Definition of Skopos20
- 2.2.2 Three Principal Rules of Skopos Theory20-22
- Chapter 3 Translation of Culture-Loaded Terms22-41
- 3.1 Six Chapters of a Floating Life & Its English Version by Lin Yutang22-23
- 3.2 A Survey of Culture-loaded Terms in English Version of Six Chapters of a Foating Life by Lin Yutang23-26
- 3.2.1 The Scope of the Survey23-24
- 3.2.2 The Criteria of the Material Selection24
- 3.2.3 The Statistics of the Translation Strategies24-26
- 3.3 Translation of Culture-Loaded Terms26-37
- 3.3.1 Translation of Person Names26-28
- 3.3.2 Translation of Place Names28-30
- 3.3.3 Translation of Times30-33
- 3.3.4 Translation of Poems33-34
- 3.3.5 Translation of Allusions34-36
- 3.3.6 Translation of Food and Cloth36-37
- 3.4 Reasons behind the Choice of Translation Strategies and Methods37-41
- 3.4.1 Translator38-39
- 3.4.2 Readership39-40
- 3.4.3 Translation Purpose40-41
- Chapter 4 Limitations in Translating Culture-loaded Terms41-43
- 4.1 Zero Equivalence41
- 4.2 Difference in the Connotation of Word41-42
- 4.3 Different Figurative Senses42-43
- Chapter 5 Conclusion43-45
- Bibliography45-47
- Acknowledgements47
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王致华;;从《浮生六记》的两个英译本看译者主体性差异——以文化负载词的翻译为例[J];湖北广播电视大学学报;2010年07期
2 肖笛;肖龙福;;从《浮生六记》的两个英译本看译者主体性差异——以文化负载词的翻译为例[J];长春理工大学学报;2010年09期
3 孙红丽;想象与现实中的情爱——《聊斋志异》与《浮生六记》婚恋观比较[J];社科纵横;2005年02期
4 徐柏容;《浮生六记》与沈复陈芸[J];书屋;1996年06期
5 翟红梅,张德让;译者中心论与翻译文本的选择——析林语堂英译《浮生六记》[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2005年01期
6 张虹然;;如何翻译汉语中的文化负载词[J];英语知识;2010年08期
7 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期
8 蔡月;;《京华烟云》中文化负载词的翻译[J];科技信息;2009年27期
9 阮利东;;文化负载词在汉英翻译过程中的文化缺失[J];教学与管理;2010年12期
10 王静静;;认知图式和文化负载词的翻译[J];安徽文学(下半月);2009年10期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
2 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
3 王聿良;;论英汉口译的跨文化语用策略[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 记者 王鹏;《浮生六记》新增本是新“敦煌学”[N];扬州日报;2010年
2 本报记者 王鹏;凸显《浮生六记》“扬州缘”[N];扬州日报;2010年
3 魏泱;一块纯美的水晶[N];中国审计报;2003年
4 傅璇琮;《海国记》的发现[N];光明日报;2010年
5 董保纲;绚烂之极是平淡[N];贵州政协报;2000年
6 巫唐;《浮生六记》:沈复和他的小世界[N];学习时报;2003年
7 记者 刘淼;“独立戏剧展”强调特立独行[N];中国文化报;2009年
8 旅加学者 陶短房;“拍卖爱国主义”可以休矣[N];东方早报;2010年
9 溶液;读书——极致的化妆[N];金融时报;2004年
10 刘红;与书为伴益身心[N];北京科技报;2003年
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年
2 李海军;从跨文化操纵到文化和合[D];上海外国语大学;2011年
3 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 刘俊标;《浮生六记》中文化负载词翻译研究——目的论视角[D];郑州大学;2010年
2 李芝;从文化语境顺应角度析文化负载词的英译[D];南华大学;2010年
3 殷丰立;从目的论看林语堂英译《浮生六记》中文化负载词的翻译[D];浙江师范大学;2010年
4 赵文芳;从目的论角度解析《浮生六记》英译本中文化负载词的翻译策略[D];上海交通大学;2010年
5 仲笑雨;《红楼梦》中花卉文化负载词的翻译研究[D];大连海事大学;2010年
6 李照;目的论视角下的文化负载词翻译[D];首都师范大学;2011年
7 金雅慧;《论语》三译本中文化负载词的翻译之比较研究[D];上海外国语大学;2010年
8 秦艳;非英语专业学生英语文化负载词学习现状的调查研究[D];大连海事大学;2011年
9 罗丹;《论语》中核心文化负载词的多维翻译[D];南华大学;2011年
10 洪轶莹;英语专业学生英语文化负载词文化意义习得调查研究[D];江苏大学;2010年
本文关键词:论林语堂版《浮生六记》中文化负载词的英译,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:281066
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/281066.html