论地方色彩在金介甫《边城》英译本中的再现
发布时间:2017-04-03 14:08
本文关键词:论地方色彩在金介甫《边城》英译本中的再现,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:与诺贝尔文学奖失之交臂的沈从文在二十多年的文学生涯中,创作了大量文学作品及文学评论,但最能代表其创作个性的是那些以二十世纪初湘西现实生活为背景,表现湘西普通大众生存状态的乡土作品,那些富有鲜明地方色彩的中短篇小说。他的《边城》无疑是中国现当代文学史上乡土小说中一颗璀璨的明珠。这部小说曾被译为九种文字,到目前为止,共有四个英译本:1936年项美丽和邵洵美的译本,1947年金杽和白英的译本,1981年戴乃迭的译本,2009年金介甫的译本。作为沈从文的代表作,《边城》问世近八十年来,国内的相关研究一直没有停止过。历来对《边城》英译本的研究不少,但因为金介甫的译本是其中最新的,因此国内外少有人对此进行过系统的批评研究。 《边城》因其浓郁的地方色彩而拥有恒久的艺术魅力和社会意义,因此英译本对其地方色彩的传达成功与否直接影响着外国读者对《边城》的美学感受,很大程度上决定了译本的成败。此外,金介甫作为学者型译者,曾纂写过《沈从文传》,并因此亲自数次拜访过沈从文本人,可以说他对沈从文本人及其作品的创作风格甚为熟悉,那么在《边城》的英译本中,金介甫是否很好地保留原作的地方特色?传递了湘西文化?为了再现原作的地方文学创作特点,译者采取了怎样的翻译策略?这些都值得我们进行深入研究探讨,以此将中国当代文学中的乡土小说,以更优异的面目呈现于英语世界,让国外友人了解其作品中展现的地域风情和语言特色。 本文以地方文学理论和归化与异化理论为视角,以金介甫译本为主要研究对象,必要时兼用戴乃迭译本作为对照,从地方文学特殊的场景描写、人物塑造、方言、情节四个方面较为系统地分析金介甫译本采用的翻译策略及其成功之处,旨在彰显地方文学理论对细化文学翻译活动及其鉴赏批评具有可操作性,更有利于译者更好地把握译本中语言形式与翻译策略的有机关联。 本文最终发现,仅仅在翻译方言和人物对话部分时,金介甫偏向于使用归化的翻译策略来再现沈从文笔下个性鲜明的乡土角色;而当再现《边城》中的地方场景描写、民谣、当地谚语、典故时,金介甫使用得更多的是异化的翻译策略,尤其是注释的翻译方法。因此,在金介甫的译本中保留了大量湘西本土典型的表达方式,这为目的语读者提供了丰富的湘西文化信息,且成功了保留原作中的地方色彩。 尽管金译《边城》在传达其地方色彩特色方面存在不完美之处,但作为为数不多的外国作者翻译研究中国当代地方文学作品,采取特定的翻译策略使西方读者深入了解《边城》所体现出的中国当代地方文学特色,这不光为广大译者提供了良好的借鉴,尤其对当今全球环境下的中西地方色彩文学交流具有重大的指导意义。
【关键词】:地方色彩 地方文学翻译 《边城》 沈从文 金介甫
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgement5-6
- 摘要6-8
- Abstract8-10
- Contents10-11
- 1. Introduction11-14
- 1.1 Research background11
- 1.2 The significance of the study11-12
- 1.3 The structure of the study12-14
- 2. Literature Review14-20
- 2.1 Previous research on Biancheng14-16
- 2.2 Previous research on rural literature16-18
- 2.3 Previous research on translations of Biancheng18-20
- 3. Theoretical Framework20-25
- 3.1 Introduction of rural literature20-25
- 3.1.1 The definition and origin of rural literature20-21
- 3.1.2 Characteristics of rural literature21-25
- 4. Introduction to Biancheng and Its Translation25-30
- 4.1 Introduction to Shen Congwen25-26
- 4.2 Introduction to Biancheng26-27
- 4.3 Translation history of Biancheng27-28
- 4.4 Introduction to Jeffery C. Kinkley28-30
- 5. Kinkley's Translation of original local colors in Biancheng30-46
- 5.1 The preservation of lyrical description of settings30-32
- 5.2 The preservation and reproduction of rural language32-38
- 5.2.1 The preservation of ballads32-35
- 5.2.2 The preservation of proverbs35-37
- 5.2.3 The reproduction of dialect37-38
- 5.3 The reproduction of rural characterization38-41
- 5.4 The preservation of rural rituals41-46
- 5.4.1 The preservation of rural custom41-43
- 5.4.2 The preservation of rural designative meaning43-46
- 6. Conclusion46-47
- Bibliography47-50
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李艳荣;运用比较美学处理文学翻译中的民族色彩——对小说《边城》两个英译本的对比研究[J];北京理工大学学报(社会科学版);2004年S1期
2 周礼红;;20世纪90年代乡土小说多元化成因探索[J];成都大学学报(教育科学版);2008年01期
3 向仍东;;翻译目的论视角下的《边城》两英译本解读[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2012年01期
4 王友光;优美而破碎的农业文明意象——沈从文《边城》的又一解读[J];渝州大学学报(哲学·社会科学版);1997年01期
5 康长福;世纪末的温情暖意——90年代乡土小说的情感指认[J];当代文坛;2004年01期
6 温泉;;近十年沈从文《边城》研究述评[J];涪陵师范学院学报;2006年04期
7 周礼红;;90年代乡土小说三种成因探索[J];广东青年干部学院学报;2007年04期
8 郭亚丽;;金介甫英译《边城》的生态翻译学研究[J];当代教育理论与实践;2014年01期
9 成方;;20世纪90年代乡土小说研究综述[J];太原城市职业技术学院学报;2010年09期
10 伍世昭;九十年代乡土小说文化价值取向论[J];惠州大学学报(社会科学版);1997年02期
本文关键词:论地方色彩在金介甫《边城》英译本中的再现,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:284436
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/284436.html