从目的论看《傲慢与偏见》的字幕翻译
本文关键词:从目的论看《傲慢与偏见》的字幕翻译,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:随着世界交流步伐的日益频繁,各国之间的电影的交流也日益加快。由于语言差异,大多数观众需要借助字幕,从整体上把握电影的情节,风格及其美学价值。字幕翻译作为一个新兴的领域,应运而生。迄今为止,规范字幕翻译的理论尚不成熟,字幕翻译仍需要给予足够重视。 作为德国功能学派最重要的理论,目的论摒弃传统对等的翻译理论,从接受者的角度来研究翻译活动,使翻译研究从狭窄的语言学领域转到广阔的跨文化交际领域,从而极大的拓展了翻译研究视野。目的论认为翻译是一种有目的的行为,字幕翻译也不例外,其主要目的(功能)是在空间和时间的制约下,向处在特定文化背景中的目的语观众最有效的传达相关的信息,使其更好的欣赏影视作品。由于中文和英文在语言和文化上的差异,译语文化背景和目的语观众的期待成为译者在翻译过程中首要考虑因素。因此,本文试图从目的论角度探讨电影《傲慢与偏见》的中文字幕。本文采取定性分析方法,通过对所选取字幕分析,探讨外国影片中英汉翻译问题。 《傲慢与偏见》改编自简.奥斯丁同名小说,由英国著名导演乔.怀特执导,并获得较高票房。该影片的字幕翻译是一种有目的跨文化交际活动。导演的意图和目的语观众的期待决定了字幕翻译的目的。因而,从翻译目的及字幕翻译的功能来看,目的论的适用于电影字幕翻译。 本论文共有五个章节。引言部分主要介绍研究背景,研究重要性,研究方法以及论文结构。第一章详细阐述字幕翻译的定义,特点,限制因素以及相关的研究。第二章是理论框架,对目的论进行全方位阐述,并分析了目的论应用于字幕翻译的可行性。第三章是论文的主体部分,以目的论为基础对《傲慢与偏见》中的字幕进行分析。在介绍小说和电影的基础上,本文从导演的意图,目的语观众的期待以及字幕翻译的目的三个方面分析电影的字幕翻译。此外,本文从目的论三原则角度对该影片的字幕翻译进行分析以及从目的论视角探讨译者所采用的翻译方法,包括减译,归化,直译和意译。第四章对全文进行了总结并指出本论文不足之处。
【关键词】:字幕翻译 目的论 《傲慢与偏见》
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-7
- Abstract7-10
- Contents10-13
- Introduction13-19
- 0.1 Research Background13-15
- 0.2 Research Significance15-16
- 0.3 Research Methodology16-17
- 0.4 Structure of the Thesis17-19
- Chapter 1 Literature Review of Subtitle Translation19-40
- 1.1 Classification of Subtitle Translation19-23
- 1.2 Features of Subtitle Translation23-28
- 1.2.1 Synchronization24-25
- 1.2.2 Popularity25
- 1.2.3 Conoquialism25-26
- 1.2.4 Instantaneousness26-27
- 1.2.5 Brevity27-28
- 1.3 Constraints of Subtitle Translation28-33
- 1.3.1 Technical Constraints28-31
- 1.3.2 Textual Constraints31
- 1.3.3 Linguistic Constraints31-32
- 1.3.4 Other Constraints32-33
- 1.4 Previous Studies of Subtitle Translation33-40
- 1.4.1 Oversea Studies of Subtitle Translation33-37
- 1.4.2 Domestic Studies of Subtitle Translation37-40
- Chapter 2 Theoretical Framework of Skopostheorie40-58
- 2.1 Theoretical Background of Skopostheorie40-44
- 2.2 Theoretical Foundation of Skopostheorie44-47
- 2.3 Definition of Skopostheorie47-52
- 2.4 Basic Rules of Skopostheorie52-55
- 2.5 Feasibility of Applying Skopostheorie to Subtitle Translation55-58
- Chapter 3 Case Study:Analysis of Subtitle Translation of Pride andPrejudice58-102
- 3.1 Brief Introduction to the film Pride and Prejudice58-59
- 3.2 The Skopos of Subtitle Translation of Pride and Prejudice59-63
- 3.2.1 Gaining Commercial Value59-60
- 3.2.2 Conveying Film Information60-62
- 3.2.3 Revealing Aesthetic Values of the Film62-63
- 3.3 The Director and His Intention63-64
- 3.4 Expectations of Target Audience64-66
- 3.5 Analysis of Subtitle Translation of Pride and Prejudice from the Perspective of Three rules of Skopostheorie66-87
- 3.5.1 Analysis of Subtitle Translation of Pride and Prejudice from the Perspective of Skopos Rule67-74
- 3.5.2 Analysis of Subtitle Translation of Pride and Prejudice from the Perspective of Coherence Rule74-81
- 3.5.3 Analysis of Subtitle Translation of Pride and Prejudice from the Perspective of Fidelity Rule81-87
- 3.6 Translation Methods Used in the Subtitle Translation of Pride and Prejudice87-102
- 3.6.1 Reduction87-90
- 3.6.2 Domestication90-94
- 3.6.3 Literal Translation94-97
- 3.6.4 Free Translation97-102
- Conclusion102-105
- Bibliography105-109
- Acknowledgements109-110
- 攻读硕士研究生期间主要的研究成果110-111
- 中文详细摘要111-118
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 罗春雁;;从美剧字幕翻译透析中美意识形态差异[J];电影评介;2010年07期
2 黎妍;;从《阿甘正传》谈电影字幕翻译中的策略[J];中国电力教育;2011年16期
3 张迎春;;电影字幕翻译策略[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2011年06期
4 杨红娜;;合作原则指导下的字幕翻译——以《绝望主妇》为例[J];剑南文学(经典教苑);2011年07期
5 张婷;;汉译英电影字幕翻译[J];山东省农业管理干部学院学报;2011年04期
6 王传英;赵琳;;依托影视字幕翻译开展案例教学[J];外国语文;2011年04期
7 陈超;;影视字幕翻译中文化专有项的处理——以《阿凡达》字幕翻译为例[J];大学英语(学术版);2011年02期
8 孟醒;;从关联理论看《六人行》的字幕翻译策略[J];黑龙江教育学院学报;2011年09期
9 孙东菱;刘向兵;;影视字幕翻译浅析[J];大众文艺;2011年21期
10 邸春伟;;从生态翻译学视角看《绯闻女孩》的字幕翻译[J];安徽文学(下半月);2012年12期
中国重要会议论文全文数据库 前8条
1 李敏;;从近年华语影片字幕翻译看异化与归化的统一[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 刘敏;;论外国影片的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
3 陈思思;;基于语料库的字幕翻译归异化现象研究[A];贵州省外语学会2013年语言与教学研讨会论文集[C];2013年
4 伍雪菲;;从接受美学的角度看影视字幕翻译[A];语言与文化研究(第十一辑)[C];2013年
5 陈福明;宋楠;;心理电视剧字幕翻译的释意和产出——基于美剧《别对我撒谎》的分析[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
6 苗琛琛;;从目的论看电影《暮光之城》的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
7 李宁;;从“Friends”的中文字幕翻译浅谈英文影视作品对白的翻译原则[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
8 王存英;;从语义翻译和交际翻译角度看《一代宗师》字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
中国重要报纸全文数据库 前4条
1 本报记者 姜旭;字幕翻译引发的一场版权之争[N];中国知识产权报;2014年
2 本报记者 赵亚希;进口大片字幕翻译“本土化”引争议[N];中国改革报;2012年
3 媒体评论员 刘汉振;中国娱乐事件“全球化”的启示[N];广州日报;2014年
4 李景端;翻译的第二基本功[N];中华读书报;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 郭星余;字幕翻译的改写[D];中南大学;2007年
2 熊婷;从关联理论角度看电影《赤壁》的字幕翻译[D];广东外语外贸大学;2009年
3 陈燕;字幕翻译的技巧研究[D];厦门大学;2009年
4 王红霞;从关联理论视角研究影视剧字幕翻译[D];上海外国语大学;2009年
5 郭乔;关联理论指导下美剧字幕翻译的明示处理[D];上海外国语大学;2009年
6 程思;影视字幕翻译策略探究[D];上海外国语大学;2009年
7 费卫芝;韩国电影中文字幕翻译研究[D];湖南师范大学;2010年
8 张鑫;从关联理论视角看电影字幕翻译[D];内蒙古大学;2010年
9 周昕;从功能主义的视角分析《老友记》字幕翻译的问题[D];苏州大学;2010年
10 马玉珍;认知语境视角下字幕翻译的“高效与经济”原则[D];中南大学;2009年
本文关键词:从目的论看《傲慢与偏见》的字幕翻译,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:284570
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/284570.html