基于语料库的《红楼梦》两个英译本的译者风格研究
本文关键词:基于语料库的《红楼梦》两个英译本的译者风格研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:传统译者风格的研究大都基于个人的主观印象和直觉判断,集中讨论译作的风格在何种程度上再现了原作的风格等。这种主观、印象式和规约性的方法存在诸多局限性,如:只重视译文与原文的风格对应,而忽视文学翻译中译者特定的风格。随着描写翻译学的发展,译者风格研究开始借助语料库的研究方法。通过大规模的语料分析,来考察译者传承原作风格之外所表现出的风格,这可以有效弥补主观判断的不足。文中以《红楼梦》的杨译本和霍译本为研究对象,利用包含两个译本全文的可比语料库,基于大量语料的客观分析,试图详细分析译者在词汇、句法和语篇三个层面上表现出来的独特风格。最后,试图从译者的母语文化和翻译规范的角度来解释二者表现出的迥异风格的成因。
【作者单位】: 重庆邮电大学外国语学院;
【关键词】: 《红楼梦》 可比语料库 译者风格 母语文化 翻译规范
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 对翻译风格的研究由来已久,但重心都是译者应该如何忠实地、最大限度地传达原作的风格,因而原作风格的再现也成了译者追求的终极目标。极少有人关注译者是否会在译文中留下自己的风格。随着翻译的“描写翻译学转向”,注意力也从作者转到了译者。如果说翻译是一种创造性的活动
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张捷;;浅谈《红楼梦》的仿词艺术及其英译[J];南华大学学报(社会科学版);2008年01期
2 谢四四;;从《红楼梦》双关语翻译看其译者的翻译策略[J];科技信息;2008年33期
3 曹建辉;;《红楼梦》中的文化负载词及其翻译策略探讨[J];湖南冶金职业技术学院学报;2008年04期
4 李坤;;《红楼梦》死亡委婉语及其英译[J];河北理工大学学报(社会科学版);2010年04期
5 狮艾力;;维译本《红楼梦》歇后语翻译初探[J];文学界(理论版);2010年12期
6 李成;李芳;;基于文化差异的《红楼梦》委婉语英译浅析[J];牡丹江教育学院学报;2011年03期
7 彭爱民;;从当代中医学看《红楼梦》中成药名的英译[J];作家;2011年12期
8 罗Zs;;杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本比较[J];剑南文学(经典教苑);2011年07期
9 罗耿;试论《红楼梦》英译中的变通和补偿手段——杨译·霍译《红楼梦》中原文风格的再现[J];长沙大学学报;2002年03期
10 徐艳蓉;;从《红楼梦》英译本看文化隐喻的差异性[J];湖南工业职业技术学院学报;2008年05期
中国重要会议论文全文数据库 前5条
1 曹心玮;;《红楼梦》判词翻译分析[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
2 杨传鸣;;《红楼梦》及其英译本语篇衔接对比——汉英主语省略对比[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
3 赵巍;;版本差别与作者意图——《红楼梦》“抄检大观园”的英译本比较研究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
4 路东平;;《红楼梦》中的詈语使用及其翻译初探[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
5 张秀英;;从《红楼梦》的英译本看翻译中文化差异的处理和补偿[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 伍荷;《红楼梦》出国巧变身[N];人民日报;2010年
2 记者 魏武;杨宪益获终身成就奖,英译《红楼梦》成经典[N];新华每日电讯;2009年
3 中国外文局常务副局长、中国翻译协会第一常务副会长 郭晓勇;平静若水淡如烟[N];中国新闻出版报;2009年
4 吴海发;我所尊敬的前辈杨宪益[N];人民日报海外版;2009年
5 本报驻伦敦记者 郭林;当莎士比亚遇见林黛玉[N];光明日报;2010年
6 乌尔沁;杨宪益:是真名士自风流[N];人民日报海外版;2009年
7 乔修峰;美国学者谈冯梦龙“三言”翻译[N];中国社会科学报;2009年
8 清华大学附属小学 李红廷;阅读的圈养与放养[N];中国教育报;2009年
9 胡志挥;从弱小到强大[N];文艺报;2009年
10 记者 李瑞英;翻译文化终身成就奖颁发[N];光明日报;2010年
中国博士学位论文全文数据库 前8条
1 黄生太;《红楼梦》拟声词及其英译研究[D];上海外国语大学;2011年
2 江帆;他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D];复旦大学;2007年
3 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
4 肖家燕;《红楼梦》概念隐喻的英译研究[D];浙江大学;2007年
5 陈琳;基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究[D];上海外国语大学;2012年
6 严苡丹;《红楼梦》亲属称谓语的英译研究[D];上海外国语大学;2011年
7 王薇;《红楼梦》德文译本研究兼及德国的《红楼梦》研究现状[D];山东大学;2006年
8 向红;互文翻译的语境重构[D];上海交通大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 郑元会;《红楼梦》中隐喻翻译的必要条件[D];陕西师范大学;2002年
2 刘海玲;文化空白和杨译本《红楼梦》分析[D];天津师范大学;2001年
3 韦敏;《红楼梦》杨译本习语研究[D];广西大学;2002年
4 刘玉梅;杨宪益夫妇英译《红楼梦》诗词曲赋研究[D];四川大学;2004年
5 邓静;《红楼梦》形象习语英译策略之定量研究[D];华中科技大学;2004年
6 高翔翔;从变译理论的角度分析《红楼梦》库恩译本[D];同济大学;2008年
7 张春燕;《红楼梦》把字句及其英译对比分析[D];湖南师范大学;2009年
8 李倩;论翻译伦理在古典文学英译中的体现[D];合肥工业大学;2009年
9 吴昀;英汉互译中形合意合的功能对等[D];合肥工业大学;2005年
10 李晓莉;施事语力的对等性[D];云南师范大学;2006年
本文关键词:基于语料库的《红楼梦》两个英译本的译者风格研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:288152
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/288152.html