语用学视角下的戏剧幽默的成因与其翻译策略
发布时间:2017-04-06 02:10
本文关键词:语用学视角下的戏剧幽默的成因与其翻译策略,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:众所周知,戏剧翻译是个异常复杂的领域,然而尽管困难重重,2012年由北京人艺演出的改编自日本戏剧《笑的大学》的中文戏剧《喜剧的忧伤》,仍然取得了空前的票房成绩。这足以证明中日间戏剧互译、演出交流的可能性和必要性。因此,本论文针对戏剧台词的理解和翻译展开论述。 本文作者认为戏剧的最终目的是用于舞台演出,因此相较文学性,保证戏剧的可演出性才是戏剧翻译任务的重中之重。而随之产生的问题是如何对翻译的效果进行评价。在作者看来,与普通的台词相比幽默的台词会更具有翻译效果的可评价性。这是因为,其可以通过现场观众的笑声来做出最直接的判断,因此,本文将戏剧幽默台词的翻译定为了论文的主要研究对象。 戏剧语言主要由戏剧对话组成。戏剧情节的展开,人物性格的刻画,主题的表达等都是通过戏剧对话实现的,因此戏剧对话的研究对于戏剧翻译有着极其重要的意义。戏剧对话是戏剧人物之间在一定情境下的交流互动,总带有说话人的某种意图和倾向,伴随着行动的可能。而语言学中的语用学的正是对会话的含义进行分析的学科,也就是研究言语使用的理论。因此,利用语用学的理论对戏剧对话进行分析也成为了一种可能。 然而,能够正确的分析、理解戏剧的台词,不一定就能将幽默台词的效果充分地翻译出来。那么,受到时间、字数等限制的用于舞台演出的戏剧幽默台词的翻译究竟需要怎样的策略呢。由于有着诸多的限制,翻译戏剧台词时不能对其含义进行详细的说明,很多幽默台词也因此难以进行恰当的翻译,但也并不是说此时就不可以使用通常的翻译方法。作者认为,想要准确的翻译幽默台词,就必须先弄清其幽默的产生机制,而语用学的理论,就为此提供了理论的依据,这也使得幽默的翻译策略的建立成为了可能。 因此,本论文从语用学的视角对幽默的生成机制进行了分析,在参考了与翻译理论,、翻译方法相关的参考文献的基础上,对戏剧演出的幽默对白以及其翻译进行具体的考察分析,从而尝试总结出了戏剧幽默台词的翻译策略。 本论文共分为以下六章。 第一章是论文的序论部分。主要介绍了本论文的选题原因、研究背景和研究目的。描述了本论文的整体结构。 第二章论述了本论文的理论框架,在语用学、戏剧台词、幽默、本土化翻译等论文关键词之间寻找结合点。第一节主要围绕语用学和戏剧。先行研究的部分包括语用学概论和戏剧台词的特点。从而进一步探讨将语用学的会话含义分析理论应用到戏剧对话分析的匹配度和可能性。第二节围绕语用学中的会话含义理论和幽默。寻找到语用学与幽默的接点。证实了合作原则与幽默效果的产生之间的关系,从而探讨使用语用学对幽默现象进行解释的可能。第三节围绕戏剧台词的翻译。先行研究中介绍了本土化翻译理论和翻译方法。由此得出本论文对幽默台词翻译质量的评价标准。以上各节总结出的理论框架,作为第四章和第五章考察分析的基础。 第三章具体介绍本论文的研究对象,在明确了选择《笑的大学》的原因后,详细说明了本论文的分析标准和分析方法。 第四章利用第三章中提到的方法,对《笑的大学》中选取的幽默的日文例句进行语用机制分析并得出了结论。在中日都发出笑声的46例例句中,有37例可以使用对合作原则的违反的这一语用学理论进行其幽默成因的阐释,占总数的80%。足以证明语用学的理论可以对幽默现象进行考察分析。 第五章主要探讨了《笑的大学》的中文译版《喜剧的忧伤》中中文翻译所采用的主要方法。针对第四章中证实的由于违反合作原则而产生出幽默效果的例句的中文翻译,评价其翻译质量。主要分为三个翻译方法,分三节进行分析后,得出以下结论:根据幽默与语言的关系将幽默分为了语言幽默和非语言幽默。进一步将语言幽默又细分为普遍幽默、文化幽默和言语幽默。普遍幽默,作为各国间共通的幽默,较为容易理解,因此采用直译的方式即可实现良好的幽默翻译效果;而文化幽默为了能够使观众产生共鸣,翻译时可以选择改译的方式。通常要对翻译对象的年代、背景、出处、知名度、文雅程度等进行全面细致的考量,从而作出最为合适的改译。另外,改译后可以应用语用学的合作原则对翻译效果进行验证;最后,因为言语幽默通常会利用发音、声调、语序、文字游戏、改换说法等各国语言的特点而产生幽默效果,所以意译的方式最为合适。同时,也可以应用语用学的合作原则对翻译效果进行检验。 第六章是论文的结论部分。总结了本论文的结论和今后的课题。今后作者将尝试应用语用学的理论对戏剧的一般台词进行分析和研究。
【关键词】:语用学 合作原则 幽默 戏剧台词 翻译策略
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36;I046
【目录】:
- ,
本文编号:288085
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/288085.html