当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

翻译补偿视角下的《雪国》汉译研究

发布时间:2017-04-10 07:46

  本文关键词:翻译补偿视角下的《雪国》汉译研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:目前,翻译补偿研究越来越受到重视,许多学者在这方面已经做出了大量的研究工作。文化缺省等是文学文本中一个很重要的现象,翻译补偿是弥补这些缺省的不可缺少且行之有效的翻译方法。 川端康成的《雪国》这部文学作品体现了日本传统的女性美、自然美、人文美和虚无美,语言独具特色。因为日语和汉语的语系不同、结构不同,思维方式和文化方面也存在诸多差异,所以在翻译过程中,造成翻译损失是不可避免的。本文以《雪国》的两个中文译本为研究文本,从词汇、语法、语篇和文化四个方面,探讨《雪国》汉译本中翻译补偿的原则和策略。 本文构成如下。第一章,阐述了选题的缘由和意义以及研究对象、研究方法。第二章,对《雪国》汉译的研究成果进行了概括归纳,说明了本文的研究立场。第三章,简要介绍了本研究的理论依据。第四章,,从词汇、语法、语篇、文化四个方面,以翻译补偿的视角对《雪国》的汉译文本进行了实证分析。第五章,总结归纳出《雪国》汉译本的翻译补偿原则和策略。第六章,概括了文章的主要结论,阐述了作者今后需要研究的工作。 本文以翻译补偿的视角,通过对《雪国》汉译本的实证研究,得出以下结论。 《雪国》汉译时,遵循了四个翻译补偿原则,即信赖原则、空间性原则、有机性融合原则和动态平衡原则。并且,在四个翻译补偿原则的指导下,归纳总结出了《雪国》汉译本的四个翻译补偿策略。词汇方面的翻译补偿策略是变换原文词性、运用汉语特有的骈立四字词和汉字叠字法;语法方面的翻译补偿策略是替换汉语虚词、转换句子成分、调整语序;语篇方面的翻译补偿策略是分解原文长句、加译汉语虚词和人称代词;文化方面的翻译补偿策略是文化置换、文化借用以及文本外注释。
【关键词】:翻译补偿 《雪国》汉译 空间性 动态平衡 有机性融合
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36;I046
【目录】:
  • 要旨4-5
  • 摘要5-6
  • 目次6-8
  • 第一章 序娭8-11
  • 1.1 UO楲の提起8-9
  • 1.2 研究の目的と意

    本文编号:296171

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/296171.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bd1e1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com