杨必译本《名利
发布时间:2017-04-09 21:18
本文关键词:杨必译本《名利场》女性主义研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】: 在西方女性主义运动影响下,女性主义理论渗透到翻译研究领域中,给翻译研究带来了崭新的研究视角,拓展了研究的广度和深度。自此,译者的身份得到前所未有的重视。女性主义翻译理论摒弃了译者以及译本从属于作者与原作,就象女性从属于男性一样的观点。并且指出,女性主义译者在翻译作品的时候应首先选择女性主义作家的作品或是翻译描写女性的作品,在翻译过程中使用“注释”、“增补”、“劫持”等翻译策略尽可能突显女性译者身份,争取女性话语权以及颠覆强加在她们身上的所有男权制论断。女性主义翻译理论研究的重心是性别因素,正是由于1949年波伏娃的著名论断“女性不是天生的,而是后天培养成的”,颠覆了长期占统治地位的男权制哲学论断,尤其是弗洛依德在心理学上的性别定义:生物性别决定论。从此,女性主义研究席卷了整个学术界的方方面面,拓展了学术研究的空间。 自2004年以来,国内许多学者给予了女性主义高度关注,为女性主义翻译研究在中国的发展提供了良好的机遇。本文通过回顾近几十年来西方,尤其是加拿大的女性主义翻译研究,以及国内近几年的研究总结,通过对比研究贾文浩、贾文渊兄弟翻译的《名利场》,探讨杨必翻译的《名利场》中体现的女性主义翻译手段与策略,借助社会语言学的性别差异在文本微观层次的表现,以及通过当时社会背景以及杨必的个性综合因素进行挖掘,发现杨必翻译的女性主义意识及策略。从微观角度对比杨必和贾氏文本,杨必对具体的字、词、句子大胆、自由地处理,不同程度上体现了杨必张扬女性译者身份;争取女性话语权;以及挑战男权语言等特点。从宏观角度来看,杨必翻译所处的时代背景,社会背景,家庭背景以及她的个性特点等综合因素,研究发现这些因素都造就了杨必自由、豪放等颇具女性主义思想特点的女性。 研究发现,杨必译本的女性主义操控显而易见,但却是潜意识的处理结果。当然她自由、灵活的翻译文本不仅给原著增添了不少色彩,更是许多后辈翻译者的楷模。因而女性主义翻译理论所倡导的自由、灵活的翻译手段,充分发挥译者主体性等积极思想是翻译理论界的一大进步,解救了处于亦步亦趋尴尬境地的译者,为提升译者的地位起了不可小视的作用。
【关键词】:女性主义 翻译 性别 名利场 对比分析
【学位授予单位】:南京航空航天大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
- Abstract5-7
- 摘要7-8
- Table of Contents8-10
- Chapter 1 Introduction10-15
- 1.1 Aim of the study12-13
- 1.2 Significance of the study13-14
- 1.3 Organization of the Thesis14-15
- Chapter 2 Literature Review15-21
- 2.1 Feminist Perspectives to Translation Studies Abroad15-18
- 2.2 Feminist Perspectives to Translation Studies in China18-19
- 2.3 The Deficiency of the Present Studies19-21
- Chapter 3 Gender Theory and Feminist Criticism21-28
- 3.1 Western Gender Theory in Psychology21-23
- 3.2 Gender Theory in Sociolinguistics23-24
- 3.3 Feminist Criticism in Critical Theory24-28
- Chapter 4 Research Methodology28-31
- 4.1 A Comparison between Two Translations with the Original28
- 4.2 Sampling28-29
- 4.3 Data Analysis29-31
- Chapter 5 A Feminist Approach to Yang Bi’s Vanity Fair31-52
- 5.1 A Comparative Study at the Microscopic Level31-46
- 5.1.1 Revealing Woman Identity32-37
- 5.1.2 Speaking for the Woman37-39
- 5.1.3 Womanhandling the Language to Challenge the Patriarchy39-46
- 5.1.3.1 Womanhandling the Language39-43
- 5.1.3.2 Challenging the Patriarchal Connotations43-46
- 5.2 A Macroscopic Study on Yang Bi46-52
- 5.2.1 Background and Yang Bi’s Sense of Feminism47-51
- 5.2.1.1 Social Background47-49
- 5.2.1.2 Family background49-50
- 5.2.1.3 Personality50-51
- 5.2.2 Perfect Match between the Personality and Vanity Fair51-52
- Chapter 6 Findings and Discussion52-55
- 6.1 Yang Bi’s Vanity Fair as a Model Translation52
- 6.2 Subconsciousness of Yang Bi’s Feminist Manipulation52-55
- Chapter 7 Conclusion55-57
- References57-60
- Appendix I60-61
- Publications61
【引证文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 孔素萍;;解析《名利场》中的女性主义意识[J];芒种;2013年14期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 成静;论文学翻译中的女性译者风格[D];湖南师范大学;2011年
本文关键词:杨必译本《名利场》女性主义研究,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:296154
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/296154.html