当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

从概念隐喻角度看葛浩文英译《米》中隐喻的翻译

发布时间:2017-04-12 03:13

  本文关键词:从概念隐喻角度看葛浩文英译《米》中隐喻的翻译,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:传统隐喻观将隐喻视为一种语言现象和修辞手段。在隐喻研究历史上曾出现过“比较论”、“替代论”和“互动论”三种隐喻理论。这三大理论都将隐喻定位为语言的一种装饰。随着隐喻研究的“认知转向”,莱可夫和约翰逊在《我们赖以生存的隐喻》一书中首次从认知的角度来研究隐喻,提出了概念隐喻理论,这是隐喻研究的一次革命。概念隐喻理论认为,隐喻普遍存在于我们的日常生活和思维之中,其本质是将某一领域的经验用来说明或理解另一领域的经验。 隐喻翻译在翻译研究领域是一个被广泛探讨的课题。传统隐喻翻译研究多从修辞角度出发,从语言形式和文体方面对原文和译文进行比较,未能对隐喻的认知性予以关注。概念隐喻理论从隐喻的认知性出发,打破了传统隐喻翻译研究的模式,为隐喻翻译研究提供了崭新视角。 本文借助概念隐喻理论来分析葛浩文译《米》中隐喻的翻译。论文分别从“红色系统”、“人系统”和“愤怒系统”中来分析隐喻如何在原文本和译文本中实现其跨域映射,并对这些概念隐喻翻译的过程中所采取的翻译方法进行总结。 论文正文部分共分为三章。第一章文献综述分别介绍了隐喻研究、隐喻翻译研究和《米》英译研究的研究现状。第二章介绍了本文的理论基础概念隐喻理论,对概念隐喻的经验基础、工作机制、以及概念隐喻的分类和特点进行了详细介绍。第三章主要是从概念隐喻的角度来分析葛浩文译《米》中的隐喻翻译。论文基于文本将隐喻划为三大系统,通过对系统内概念隐喻的认知和翻译进行分析,总结出三种翻译方法。本文研究表明,概念隐喻理论对隐喻翻译有巨大阐释作用,对指导隐喻翻译有可行性和现实意义。
【关键词】:概念隐喻理论 隐喻翻译 《米》
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract4-6
  • 摘要6-8
  • Contents8-10
  • Introduction10-14
  • 0.1 Research Purpose and Significance10-11
  • 0.2 Research Method11-12
  • 0.3 Organization of the Thesis12-14
  • Chapter One Literature Review14-28
  • 1.1 Previous Research on Metaphor14-19
  • 1.1.1 Research on Metaphor Abroad14-16
  • 1.1.2 Research on Metaphor at Home16-19
  • 1.2 A Brief Review on Metaphor Translation19-25
  • 1.2.1 Research on Metaphor Translation Abroad19-21
  • 1.2.2 Research on Metaphor Translation at Home21-25
  • 1.3 Previous Studies on the English Translation of Rice25-28
  • Chapter Two Theoretical Framework——Conceptual Metaphor Theory28-44
  • 2.1 An Overview of Conceptual Metaphor Theory28-33
  • 2.1.1 An Introduction to Conceptual Metaphor Theory28-29
  • 2.1.2 Experiential Bases of Conceptual Metaphor29-30
  • 2.1.3 Working Mechanism of Conceptual Metaphor30-33
  • 2.2 Classification of Conceptual Metaphor33-37
  • 2.2.1 Structural Metaphor33-34
  • 2.2.2 Ontological Metaphor34-36
  • 2.2.3 Orientational Metaphor36-37
  • 2.3 Characteristics of Conceptual Metaphor37-44
  • 2.3.1 Systematicity37-41
  • 2.3.2 Cultural Coherence41-44
  • Chapter Three Translation of Conceptual Metaphors in Rice44-68
  • 3.1 Metaphor Systematicity in Rice44-63
  • 3.1.1 The 'Red' System44-51
  • 3.1.2 The 'Human' System51-57
  • 3.1.3 The 'Anger' System57-63
  • 3.2 General Translation Methods of Conceptual Metaphors in Rice63-68
  • Conclusion68-72
  • Bibliography72-76
  • Acknowledgements76-78

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 钟本康;两极交流的叙述形式——苏童《米》的“中间小说”特性[J];当代作家评论;1992年03期

2 郑贞;;苏童《米》中的叙述类型及其在翻译中的再现[J];英语研究;2011年04期

3 徐s

本文编号:300608


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/300608.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bb2fd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com