当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

《岳阳楼记》两个英译本中的语法隐喻对比研究

发布时间:2017-04-12 04:10

  本文关键词:《岳阳楼记》两个英译本中的语法隐喻对比研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:《岳阳楼记》并没有因为时代的更迭而被世人遗忘。相反,它因范仲淹崇高的思想境界“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”而历久弥新,成为世代传颂的千古美文。如此杰出的作品自然引得无数译者跃跃欲试,其中就包括杨宪益夫妇及罗经国教授这样的翻译大家。 如今,已有大量研究运用系统功能语法理论进行语篇分析。语法隐喻,作为一种既定意义的表达变体,既是系统功能语言学理论的重要组成部分,也是人类生活中一种常见的语言现象。它与人们惯用的表达方式有所不同,以一种不同的语法结构呈现相同的语言意义。这恰巧与翻译的实质相似,即用不同的方式表达同样的意义。据此,本文从语法隐喻的角度出发,对《岳阳楼记》的两个英译本进行了详细的对比分析。 首先,将源语语篇划分为20个小句,其中14个小句体现概念功能,6个小句体现人际功能。接下来,对体现概念功能的各个小句作及物性分析,找出每个小句的过程类型、与过程有关的参与者和环境成分。并依此对两个英译本中相应的小句过程进行分析,指出译文在小句过程选择方面的异同及特点,然后,再依次对原文和相应英文译文中体现人际功能的各个小句作语气或情态分析,推敲人际隐喻在文章中的深层含义。最后,通过两篇英译文的对比分析,证明语法隐喻的合理运用有助于译者更准确的解读原文,从而译出最接近原文内容与意境的作品。 通过对比分析,本文发现: 1.语法隐喻可以运用到翻译研究当中。语法隐喻的恰当运用可以使读者更加透彻地理解原文,并在此基础上能对不同的英文译文进行合理的对比分析。 2.在翻译活动中,译者应恰当的使用语法隐喻。在本质上,语法隐喻并不一定比一致式表达更好或更差。译者若根据文章整体特征进行判断,做出最恰当的选择,便可使原文意义和意境得以最大程度的再现。 3.语法隐喻在汉英翻译中起着重要作用。作为一种非一致式表达形式,语法隐喻使汉语和英语之间能够进行灵活转换,并同时保留原文的特征。
【关键词】:《岳阳楼记》 英文译本 语法隐喻 一致式 非一致式
【学位授予单位】:西南交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要6-7
  • Abstract7-11
  • Chapter One Introduction11-14
  • 1.1 Research Background11-12
  • 1.2 Objectives of this Thesis12
  • 1.3 Methodology of the Study12-13
  • 1.4 Organization of the Thesis13-14
  • Chapter Two Literature Review14-18
  • 2.1 Review of Previous Studies on Chinese Classics Translation14
  • 2.2 Review of Fan Zhongyan and Yueyanglou Ji14-16
  • 2.3 Review of Previous Studies on Translation fom Perspective of Grammatical Metaphor16-18
  • Chapter Three Theoretical Framework18-29
  • 3.1 Systemic Functional Grammar18
  • 3.2 Lexical Metaphor and Grammatical Metaphor18-19
  • 3.3 Congruence and Metaphor19-20
  • 3.4 Ideational Metaphor20-24
  • 3.4.1 System of Transitivity21-22
  • 3.4.2 Metaphor of Transitivity22-23
  • 3.4.3 Nominalization23-24
  • 3.5 Interpersonal Metaphor24-29
  • 3.5.1 Metaphor of Mood25-26
  • 3.5.2 Metaphor of Modality26-29
  • Chapter Four A Comparative Analysis of Grammatical Metaphors in Translationsof Yueyanglou Ji29-49
  • 4.1 The Selection of English Translations of Yueyanglou Ji29-30
  • 4.2 A Comparative Analysis of Ideational Metaphors30-41
  • 4.3 A Comparative Analysis of Interpersonal Metaphors41-47
  • 4.4 Summary47-49
  • Chapter Five Conclusion49-52
  • 5.1 Major Findings49-50
  • 5.2 Limitations of the Present Study50-51
  • 5.3 Suggestions for Further Studies51-52
  • Acknowledgements52-53
  • Bibliography53-57
  • Publications While Registered with the MA Program57

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 黄国文;《清明》一诗英译文的人际功能探讨[J];外语教学;2002年03期

2 刘晨晖;;《荷塘月色》两个英译本的概念语法隐喻分析[J];武汉船舶职业技术学院学报;2010年01期

3 胡壮麟;语法隐喻[J];外语教学与研究;1996年04期

4 胡壮麟!100871;评语法隐喻的韩礼德模式[J];外语教学与研究;2000年02期

5 朱永生!200433,严世清!215006;语法隐喻理论的理据和贡献[J];外语教学与研究;2000年02期

6 黄国文;功能语篇分析纵横谈[J];外语与外语教学;2001年12期

7 黄国文;功能语言学分析对翻译研究的启示——《清明》英译文的经验功能分析[J];外语与外语教学;2002年05期

8 李发根;小句经验功能与翻译[J];外语与外语教学;2004年07期

9 张美芳;意图与语篇制作策略[J];外国语(上海外国语大学学报);2001年02期

10 严世清;语法隐喻理论的发展及其理论意义[J];外国语(上海外国语大学学报);2003年03期


  本文关键词:《岳阳楼记》两个英译本中的语法隐喻对比研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:300684

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/300684.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6ebbe***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com