当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

《檀香刑》中地域文化词的英译研究

发布时间:2017-04-21 17:09

  本文关键词:《檀香刑》中地域文化词的英译研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:地域文化词反映了一个地区在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他地域,独特的活动方式,是一定自然、历史、社会、文化环境的产物,,具有鲜明的排他性和代表性。因此,在翻译实践中,想要再现源语地域文化词的内涵及表达效果就十分困难,也容易让目标语读者造成理解困难。莫言是第一个获得诺贝尔文学奖的中国作家,享有极高的文学成就。其小说《檀香刑》就含有大量的地域文化词,这些词直接反映了山东高密地区的文化特色,有些词汇很难被其他地区的读者理解。 葛浩文是一个美国汉学家,中国文学翻译家。他挑战了《檀香刑》的英译,并在翻译界获得了的成功。因此,本文以葛浩文翻译的《檀香刑》英译本为研究对象,试图分析译本是否保留了源语中地域文化词的原始风味,地域文化词在源语与目标语中的文化功能是否达到对等,以及苏珊·巴斯奈特的文化翻译观是否可以解释葛浩文对地域文化负载词的翻译处理。 本文对《檀香刑》中所有地域文化词的英译进行了梳理与分类,并通过详细分析,发现了葛浩文所采用的翻译策略。通过原文和译文之间的对比,作者揭示了地域文化内涵在翻译过程中的表达与缺失。 通过分析探究,作者最后得出,葛浩文的译本在最大程度上向目标语读者准确传达了原作者的意图以及源语的文化内涵。根据苏珊·巴斯奈特的文化翻译观,异化是将源语的文化特色原汁原味的传递出去的有效翻译策略,这一点在葛浩文《檀香刑》英译本中得到了充分证明。因此,在文学翻译中应优先采用异化的翻译策略。这与苏珊·巴斯奈特的文化翻译观相符合,这意味着,文化翻译观在某种程度上是普遍适用于文学翻译的。葛浩文的英译本同时揭示,在处理文化因子时归化亦是一个不可或缺的翻译策略。它可以揭示源语的隐含信息,让目标语读者获得与源语读者相同的反应,通过这种方式实现源语和目标语之间的文化功能对等。因此,在处理地域文化词的英译时,译者不仅需要精通源语和目标语,还应该全面了解两种给定的文化,这是翻译成功的关键。毫无疑问,葛浩文是这两方面的专家。
【关键词】:文化翻译观 地域文化词 《檀香刑》 葛浩文
【学位授予单位】:山西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract3-5
  • 摘要5-9
  • 1. Introduction9-13
  • 1.1 Research Background9-10
  • 1.2 Aim and Significance of the Research10-11
  • 1.3 Research Methods11
  • 1.4 Structure and Arrangement11-13
  • 2. Literature Review13-23
  • 2.1 Studies on Translation of Culture-loaded Words13-18
  • 2.1.1 Studies on Translation of Culture-loaded Words Abroad13-16
  • 2.1.2 Studies on Translation of Culture-loaded Words at Home16-18
  • 2.2 Research on the Translation of Mo Yan s Novel18-19
  • 2.3 Research on Howard Goldblatt s Literary Translation19-23
  • 3. Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory23-27
  • 3.1 Susan Bassnett s Cultural Translation Theory23-24
  • 3.2 The Significance of Cultural Translation Theory24-25
  • 3.3 Translation Techniques Proposed in Cultural Translation25-27
  • 4. Brief Introduction of Sandalwood Death27-31
  • 4.1 Mo Yan s Sandalwood Death27-29
  • 4.2 Howard Goldblatt s English Version29-31
  • 5. An Analysis of Translation of Local Culture-loaded Words in Sandalwood Death31-49
  • 5.1 Translation of Titles31-35
  • 5.1.1 The Title of the Novel31
  • 5.1.2 Chapter Titles31-33
  • 5.1.3 The Titles of Maoqiang Arias33-35
  • 5.2 Translation of Proper Names35-37
  • 5.2.1 People s Names35-37
  • 5.2.2 Place Names37
  • 5.3 Translation of Social Culture-loaded Words37-40
  • 5.3.1 Words Related to Folk Tales37-38
  • 5.3.2 Words Related to Punishment38-40
  • 5.4 Translation of Linguistic Culture-loaded Words40-46
  • 5.4.1 Folk Appellations40-41
  • 5.4.2 Self-appellations41-42
  • 5.4.3 Cursing and Insulting Words42-43
  • 5.4.4 Idioms43-45
  • 5.4.5 Euphemisms45-46
  • 5.5 Translation of Material Culture-loaded Words46-49
  • 6. Conclusion49-53
  • 6.1 Summary49-50
  • 6.2 Limitations of the Present Research50-51
  • 6.3 Suggestions for Further Research51-53
  • Acknowledgements53-55
  • Bibliography55-59
  • Appendix59-67
  • Publications67

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 葛浩文;吴耀宗;;莫言作品英译本序言两篇[J];当代作家评论;2010年02期

2 熊兵;文化交流翻译的归化与异化[J];中国科技翻译;2003年03期

3 白文昌;语言文化差异与翻译交际[J];外语学刊;2002年02期

4 沈育英;论译者作为文化操作者[J];外语教学;2003年01期

5 董明;文学翻译中的创造性叛逆[J];外语与外语教学;2003年08期

6 顾彬;;语言的重要性——本土语言如何涉及世界文学[J];扬子江评论;2009年02期

7 杜争鸣;《翻译与创作》:钩沉百年文学翻译的启示[J];中国翻译;2000年06期

8 王宏印;试论文学翻译批评的背景变量[J];中国翻译;2004年02期

9 王宁;;翻译的文化建构和文化研究的翻译学转向[J];中国翻译;2005年06期

10 胡安江;;中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—─以美国汉学家葛浩文为例[J];中国翻译;2010年06期


  本文关键词:《檀香刑》中地域文化词的英译研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:320803

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/320803.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b5755***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com