从操纵式改写视角看《穆斯林的葬礼》的英译
发布时间:2017-05-03 17:17
本文关键词:从操纵式改写视角看《穆斯林的葬礼》的英译,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文通过研究《穆斯林的葬礼》英译本,探讨译本中所体现的“操纵”式改写策略。通过原文本和译文本的对比,首先对译本整体上的翻译特点作一描述和分析,主要包括对原文本语言的表达、风格、可接受程度和译者在翻译过程中如何处理原作中的情节和人物刻画、心理描写以及如何表现出中国文化元素予以分析。同时也指出译者对原作中的某些方面进行了删译,增译和改写的现象,归纳分析其原因和可能产生的影响。然后论文对译者的这几种“操纵”式改写策略逐一进行分析论证。最后,论文借鉴勒菲弗尔的“操纵”式翻译理论,通过对作者,译者生活的历史背景,社会意识形态,诗学,赞助人等因素进行分析,探讨对原文进行改写的意图和目的,以揭示出这一翻译现象背后的深层原因,,得出改写是合适翻译的结论。 论文共五章。第一章是概要部分,论述了《穆斯林的葬礼》英译本的研究目标、研究意义、研究中要解决的问题以及解决方法。第二章是文献综述,本章首先介绍了作者霍达以及文本《穆斯林的葬礼》的写作背景和在中国的影响。其次,指出虽然有其英译本存在,但在国外研究甚少。最后介绍勒菲弗尔的“操纵”理论在其它文本中的体现和应用。第三章是理论框架部分。本章首先介绍了勒菲弗尔以及“操纵”理论,其次介绍了“操纵”学派以及改写理论,最后是“操纵”理论的发展和创新。第四章是“操纵”式改写理论在《穆斯林的葬礼》英译本中的应用。本章首先介绍了常见的“操纵”式改写策略,即删译、改译和增译。其次从语言表达、语言风格和可接受程度总结出了译文特点。然后论述了勒菲弗尔提出了影响翻译策略的三大因素,即意识形态、诗学和赞助人。最后提出了文化流失这一概念,并对翻译的正当性和合理性进行讨论。第五部分是结论部分。作者通过对比“操纵”式改写的利弊,得出了“操纵”式改写是一种翻译理论关照下的“合适性”的翻译这一结论。
【关键词】:《穆斯林的葬礼》 操控理论 改写
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgments4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Chapter Ⅰ Introduction10-14
- 1.1 Research Objective and Significance10
- 1.2 Questions and Methodology10-11
- 1.3 Structures of the Paper11-12
- 1.4 Summary12-14
- Chapter Ⅱ Literature Review14-22
- 2.1 Introduction to Huo Da and Mu Si Lin De Zang Li14-15
- 2.2 Achievements and Significance of Mu Si Lin De Zang Li in China15-17
- 2.3 English Translation of Mu Si Lin De Zang Li and Its Significance17-18
- 2.4 The Application of Andre Lefevere’s Manipulation Theory in the Study of Literary Texts Translation18-21
- 2.5 Summary21-22
- Chapter Ⅲ Theoretical Framework22-32
- 3.1 Andre Lefevere and Culture School of Translation Study22-24
- 3.1.1 Introduction to Andre Lefevere22
- 3.1.2 Introduction to Culture School of Translation Study22-24
- 3.2 Manipulation School and Andre Lefevere’s Rewriting Theory24-31
- 3.2.1 Introduction to Manipulation School and Rewriting Theory24-28
- 3.2.2 Development and Innovation of Rewriting Theory28-31
- 3.3 Summary31-32
- Chapter Ⅳ The Application of Manipulation Rewriting Theory in Translation of Mu Si Lin De Zang Li32-64
- 4.1 Principal Manipulation Rewriting Strategies32-47
- 4.1.1 Omission32-42
- 4.1.2 Addition42-44
- 4.1.3 Alteration44-47
- 4.2 Characteristics of the Translation of Mu Si Lin De Zang Li47-56
- 4.2.1 Adequate in Linguistic Expression48-50
- 4.2.2 Natural and Easy in Language Style50-52
- 4.2.3 Acceptability52-56
- 4.3 Cultural Elements to Exert Influences on Translation Strategies56-60
- 4.3.1 Ideology57-58
- 4.3.2 Poetics58-60
- 4.3.3 Patronage60
- 4.4 Rewriting as Proper Translation60-62
- 4.5 Summary62-64
- Conclusion64-66
- Bibliography66-70
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 张文君;汪丹;;从译者主体性角度分析勒菲弗尔的操纵学派理论[J];太原城市职业技术学院学报;2008年04期
2 马艳;;宗教与悲剧——解析《穆斯林的葬礼》[J];青年文学家;2012年02期
3 李恒;;从《穆斯林的葬礼》看回民的葬俗及其文化内涵[J];山西高等学校社会科学学报;2010年09期
4 于德英;;中西译论比较:在异同间寻求文化对话互动的空间——兼论勒菲弗尔的“中西翻译思想”[J];外语与外语教学;2008年01期
5 张晓娟;;浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响[J];西安社会科学;2010年04期
6 路王娟;;跨越世俗、时空的真爱——浅析《穆斯林的葬礼》中韩新月与楚雁潮的爱情[J];现代语文(学术综合版);2012年03期
7 李跃红;理想价值的极地之光──论《穆斯林的葬礼》及在当前文学中的意义[J];云南学术探索;1995年05期
本文关键词:从操纵式改写视角看《穆斯林的葬礼》的英译,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:343425
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/343425.html