当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

纽马克翻译理论视域下《雪国》四个中译本的比较研究

发布时间:2017-05-07 16:04

  本文关键词:纽马克翻译理论视域下《雪国》四个中译本的比较研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:《雪国》自发表以来,一直被视作川端康成的代表性作品。日本许多学者对它推崇备至,认为“《雪国》是川端康成达到其顶点的现代日本抒情小说的经典”(伊藤整)。作为优秀的文学名著之一,,《雪国》的中译本一直受到译学界的关注。作品中包含着大量的民族深层文化底蕴,需要在译文中重新处理或再创造,所以译者会遇到一定的挑战。现有文献中对《雪国》的翻译研究主要以接受美学和语言学为视角,集中于评价译本的优劣,从纽马克翻译理论出发进行译本比较研究的还很少。此外,先行研究已经证明在英德,英法翻译中纽马克翻译理论是可行的,但是在中日翻译中却还没有进行相关研究的论文。所以这一研究具有一定意义。 本文从纽马克翻译理论(以语义翻译和交际翻译为主)的角度,选取影响力较大的《雪国》四个中译本(侍桁译本,叶渭渠译本,高慧勤译本和林少华译本),运用描述性阐释的定性研究方法,从人物描写、景色描写、文化负载词、拟声拟态词和诗歌民谣的翻译等五个维度对四个译本进行对比分析,探讨纽马克翻译理论如何应用在中日文学作品翻译。论文发现,总体上,四个译本中都运用了语义翻译和交际翻译。其中:侍桁倾向于用语义翻译的方法处理译文,重视概念意义,但有时对语境意义及其他意义偏重较少,进行直译后出现功能上的不对等,过度追求通俗易懂也失去了些许细腻的韵味;叶渭渠重视原文的语境,修辞和文化意义,尽可能保留原文的句法结构和表达方式,保存其独特性,所以使用语义翻译的频率高于交际翻译;高慧勤倾向于用交际翻译的方法,以忠实为前提,更多考虑译语读者的可接受程度,使用更加地道的译语语言和社会表达法,以降低文化差异带来的理解障碍。林少华是二者兼而有之,避开艰涩难懂的词句,抓住原文的形式和精神,作出合理,优美的诠释,并保证原文的语境和作者风格的传达,尽可能地与原文达到功能上的对等。 论文丰富了《雪国》翻译研究的内容,在一定程度上证明了纽马克的翻译理论应用于文学翻译的可行性,探究了理论的启示性和借鉴性。论文旨在打开一个新的研究视角,并为日本文学作品的相关翻译研究做出贡献。 本论文的构成如下所示:序章主要对研究课题的提起、先行研究、目的、方法论和研究意义作一概述。第一章对纽马克和他的翻译理论、语义翻译和交际翻译的主要内容进行介绍。第二章介绍作家川端康成、《雪国》的内容和特色;介绍四位中译者。第三章从人物描写(包括人物肖像描写和人物语言)、景色描写、文化负载词、 拟声拟态词和诗歌民谣的翻译等五个维度,选用典型译文进行详细的描述、 对比。分析语义翻译和交际翻译在译本中的应用及效果。终章在以上论证的基础上,总结证明语义翻译和交际翻译在中日翻译中运用的可 行性和借鉴性。同时,提出了本论的不足之处以及今后的研究课题。
【关键词】:纽马克 语义翻译 交际翻译 原作 读者
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36;I046
【目录】:
  • 摘要5-6
  • 要旨6-8
  • 目录8-9
  • 序章9-12
  • 一.课题来源9
  • 二.先行研究9-10
  • 三.研究的目的和意义10
  • 四.研究方法和构成10-12
  • 第一章 纽马克和他的翻译理论12-15
  • 第一节 纽马克的翻译理论12
  • 第二节 语义翻译和交际翻译12-15
  • 1.2.1 “语义翻译”和“交际翻译”的区别:13
  • 1.2.2.语义翻译与交际翻译的统一性13
  • 1.2.3. “语义翻译” 、“交际翻译”与中国本土翻译的区别13-15
  • 第二章 《雪国》原作和译本15-18
  • 第一节 川端康成和《雪国》15-16
  • 2.1.1. 《雪国》的内容和影响15
  • 2.1.2. 《雪国》的内容和影响15-16
  • 第二节 《雪国》中译本和译者16-18
  • 2.2.1 《雪国》中译本16
  • 2.2.2 《雪国》的四位译者16-18
  • 第三章 译本中语义翻译和交际翻译的应用18-39
  • 第一节 人物描写18-25
  • 3.1.1 人物肖像描写18-22
  • 3.1.2 人物语言描写22-25
  • 第二节 景色描写25-29
  • 第三节 文化负载词29-34
  • 第四节 拟声拟态词34-37
  • 第五节 诗歌民谣37-39
  • 小结39-41
  • 终章41-43
  • 参考文献43-45
  • 致谢45-46
  • 个人简历46-47
  • 在学期间发表的学术论文与研究成果47-48

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 蒋恬恬;;Evaluation on Zhu Shenghao's Translation Based on Newmark's Theory[J];科技信息;2009年35期

2 宋占春;;议纽马克以文本为中心的翻译理论[J];牡丹江大学学报;2009年11期

3 胡龙青;汪建球;;纽马克理论观照下的旅游文化翻译[J];时代文学(下半月);2010年02期

4 王楫;;评纽马克的语义翻译[J];扬州大学学报(人文社会科学版);1993年03期

5 王婵;;纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);2008年02期

6 毛翠;;从纽马克理论看英语新闻特写的翻译[J];湖北第二师范学院学报;2009年11期

7 张友谊;;论彼得·纽马克的语义翻译[J];高等函授学报(哲学社会科学版);2007年10期

8 杨瑾;;浅谈广告翻译中交际翻译与语义翻译的应用[J];太原城市职业技术学院学报;2008年11期

9 陈劲帆;;从语义翻译和交际翻译看化妆品名称的翻译[J];出国与就业(就业版);2011年05期

10 王佳坤;;语义翻译和交际翻译在英译李白《静夜思》中的应用[J];华章;2010年36期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 吕娜;;交际与语义翻译比其他翻译两分法的优势[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

2 张旭;;奈达与纽马克翻译理论比较[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

3 王丽君;;纽马克翻译理论在汉英外事翻译中的运用[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年

4 郑琳;;交际翻译和语义翻译在汉语新闻标题英译中的应用[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

5 张亚丽;;戏剧翻译标准问题初探[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

6 田英;;翻译策略透视[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年

7 杨山青;饶家林;;奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年

8 佘晨光;;英汉隐喻喻体共性和个性比较与隐喻翻译——从Newmark的理论说开去[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年

9 冉思诗;;从旅游翻译看海西经济区建设中的福建旅游业发展问题[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

10 逄治宇;陈昕;沈世钊;;哈尔滨速滑场网壳结构静力、动力及稳定性分析[A];第五届空间结构学术交流会论文集[C];1990年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 梅新育;上帝保佑窝囊的美国?[N];国际商报;2010年

2 凯文;钙与VD联手克病敌[N];医药经济报;2004年

3 中新社驻纽约记者 孙宇挺;美国经济“乍暖还寒”?[N];国际商报;2010年

4 孙焕英;歌词翻译咋成了注解?[N];中国文化报;2006年

5 王悦承;流程:决不按部就班[N];中国计算机报;2005年

6 刘靖之;名家论译事[N];中华读书报;2005年

7 王勤;马术运动ABC[N];中国医药报;2000年

8 中国人民大学  杨震;从一些国家的实践看增值税类型选择的规律[N];中国税务报;2007年

9 露西·凯拉韦;蔑视MBA的首席执行官[N];经理日报;2007年

10 孟帆;客齐集、Craigslist逐鹿广告服务[N];中华新闻报;2008年

中国博士学位论文全文数据库 前9条

1 王莉娜;翻译的折衷主义及伦理视角[D];复旦大学;2009年

2 周瑞敏;诗歌含义生成的语言学研究[D];华中师范大学;2008年

3 王祥玉;汉英句型翻译的认知学研究[D];上海外国语大学;2007年

4 奚念;翻译在外国文学经典建构中的作用[D];上海外国语大学;2009年

5 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年

6 王守宏;跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究[D];上海外国语大学;2012年

7 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年

8 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年

9 温年芳;系统中的戏剧翻译[D];上海外国语大学;2012年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 陈晨;纽马克翻译理论视域下《雪国》四个中译本的比较研究[D];中国海洋大学;2013年

2 王娜;交际翻译和语义翻译及其在实践中的应用[D];上海外国语大学;2009年

3 郝诗亮;从语义翻译和交际翻译看2011年《政府工作报告》的英译[D];河南大学;2012年

4 唐瑞雯;试论语义翻译和交际翻译在文学翻译中的应用[D];华中师范大学;2013年

5 李月;莎士比亚两译本中的交际翻译和语义翻译研究[D];沈阳师范大学;2011年

6 范云;浅析《政府工作报告》英译版的语义翻译和交际翻译[D];武汉理工大学;2012年

7 于霞;从纽马克理论角度研究广告翻译[D];成都理工大学;2008年

8 丁媛媛;语义翻译和交际翻译之翻译技巧研究[D];曲阜师范大学;2010年

9 邓小莉;从语义翻译与交际翻译看科技论文摘要的汉译英[D];重庆大学;2004年

10 钱宏;[D];安徽大学;2003年


  本文关键词:纽马克翻译理论视域下《雪国》四个中译本的比较研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:350151

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/350151.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户26696***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com