当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

目的论视角下《了不起的盖茨比》三个中译本的对比研究

发布时间:2017-05-06 13:05

  本文关键词:目的论视角下《了不起的盖茨比》三个中译本的对比研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:目的论自20世纪70年代提出以来,引起了专家学者浓厚的研究兴趣。目的论为翻译实践和研究开辟了新的视角,它突破了传统等值观,是对翻译理论的重要补充。在目的论中,翻译被认为是一种有目的的交际行为,翻译目的决定整个翻译行为。“适切性”是指译文要符合翻译要求,这也是译文的评判标准。目的论使得译者能够根据翻译目的选择相应的翻译策略,进而有效解决翻译过程中的两难境地:是忠实展现原文形式,还是灵活调整、保留原文内容。《了不起的盖茨比》是美国作家菲兹杰拉德的一部杰作,已被译成多国文字、多种版本,畅销海外。过去人们对《了不起的盖茨比》的研究多集中于文学角度,如象征主义;也有部分评价其中的某一两个译本,不是基于传统翻译理论就是没有任何理论作为支撑。所以,系统的研究各个译本实乃大势所趋。 本文将会从目的论的视角比较分析三个各具特色的译本,译者分别是:巫宁坤,姚乃强和乔志高。巫和姚的译本在大陆地区广受欢迎,而乔译本在港台地区曾引起巨大轰动。该论文由五大部分构成:第一章对本文的研究背景、意义等作了简要介绍;第二章为文献综述,介绍了目的论和《了不起的盖茨比》的相关研究并详细讲解了目的论的理论框架;第三章对原作、原作者和译者进行了阐述,并分别解释了不同译者的翻译目的,为下文分析做铺垫;文章的主体部分第四章借助目的论这一理论,将三个译本进行了系统比较分析。作者从语言学和文化两个层面,对译者在各自目的引导下、所采取的不同翻译策略进行了探究。目的原则、连贯原则和忠实原则也贯穿于整个对比分析过程之中。第五章总结了论文的研究发现,并指出其中的不足,以便为后来者提供借鉴。 作者通过分析翻译的表层策略及其深层目的,从目的论的角度对《了不起的盖茨比》三个不同译本进行了对比研究。研究发现乔志高旨在完成世界今日出版社赋予他的任务——文化渗透。因此,为增强吸引力,他借助自己的双语优势,采取了归化与异化相结合的混合策略。巫宁坤的目的则在于给那些渴望新思想、新知识的人们一个扩大视野的机会,让国外经典作品中的“异域元素”得以展现。所以,他倾向于异化法,保留了原文的风格、旋律、美式表达等。姚乃强意在方便新进涌现的小资产阶级阅读,警醒他们金钱的腐蚀性。因此,他主要采用归化法,使读者如同阅读本土小说一样自然。就目的论而言,三个译本都很适切,也很恰当。 本文也阐释了目的论由于评价标准的多元化,带给翻译批评以新的认识并能够成功应用于文学翻译。希望本文的主要研究发现能有助于对目的论和《了不起的盖茨比》译本的进一步研究。
【关键词】:目的论 《了不起的盖茨比》 翻译
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • CONTENTS5-9
  • Abstract9-11
  • 摘要11-13
  • Chapter One Introduction13-16
  • 1.1 Research Background and Significance13-14
  • 1.2 Research Objectives14
  • 1.3 Research Method14-15
  • 1.4 Organization of the Thesis15-16
  • Chapter Two Literature Review16-28
  • 2.1 The Outline of Skopostheorie and The Great Gatsby16-20
  • 2.1.1 Brief Comments on Skopostheorie in Literary Translation16-18
  • 2.1.2 A Bird-view on the Translation and Studies of The Great Gatsby in China18-20
  • 2.2 Theoretical Framework of Skopostheorie20-28
  • 2.2.1 The Emergence and Development of Skopostheorie20-22
  • 2.2.2 Basic Concepts of Skopostheorie22-23
  • 2.2.2.1 Skopos22
  • 2.2.2.2 Translation Brief22-23
  • 2.2.2.3 Adequacy-the Criterion of Translational Action23
  • 2.2.3 Three Rules of Skopostheorie23-25
  • 2.2.4 Factors Determining Translation Purposes25-26
  • 2.2.5 The Translation Strategies26-28
  • Chapter Three The Great Gatsby and Its Three Chinese Versions28-34
  • 3.1 Francis Scott Fitzgerald and His The Great Gatsby28-30
  • 3.2 Three Translators and Their Chinese Versions30-34
  • 3.2.1 Qiao Zhigao and His Version30-31
  • 3.2.2 Wu Ningkun and His Version31-32
  • 3.2.3 Yao Naiqiang and His Version32-34
  • Chapter Four The Analysis of the Three Chinese Versions of The Great GatsbyAccording to Skopostheorie34-55
  • 4.1 Analysis from the Linguistic Aspect34-46
  • 4.1.1 The Lexical Aspect34-37
  • 4.1.2 The Syntactic Aspect37-43
  • 4.1.3 The Rhetorical Devices Aspect43-46
  • 4.2 Analysis from the Cultural Aspect46-53
  • 4.2.1 The Aspect of Culture-loaded Words47-49
  • 4.2.2 The Aspect of Social Customs49-53
  • 4.3 Summary53-55
  • Chapter Five Conclusion55-58
  • 5.1 Findings55-57
  • 5.2 Limitations and Suggestions57-58
  • References58-62
  • Acknowledgements62-63
  • List of Published Papers63-64
  • 学位论文评阅及答辩情况表64

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前7条

1 钟慧连;从目的论看林语堂英译《浮生六记》[J];钦州师范高等专科学校学报;2004年01期

2 孙毅泓;;对《了不起的盖茨比》多次重译的评析[J];云南农业大学学报(社会科学版);2010年02期

3 陈玉龙;王晓燕;;功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述[J];中国电力教育;2010年24期

4 桂乾元;;记联邦德国的三位翻译家[J];中国翻译;1987年03期

5 张南峰;走出死胡同 建立翻译学[J];中国翻译;1995年04期

6 刘艳丽,杨自俭;也谈“归化”与“异化”[J];中国翻译;2002年06期

7 陈夏薇;;目的论指导下的儿童文学翻译[J];英语广场(学术研究);2012年09期


  本文关键词:目的论视角下《了不起的盖茨比》三个中译本的对比研究,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:348436

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/348436.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户217a3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com