当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

《了不起的盖茨比》章节翻译报告

发布时间:2017-05-08 08:14

  本文关键词:《了不起的盖茨比》章节翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:该篇是作者翻译美国二十世纪杰出作家弗·司各特·菲茨杰拉德的代表作《了不起的盖茨比》中第一、二章节的翻译实践总结报告。小说的第一、二章主要描写了故事发生的时间、地点和背景,主要人物也一一出场,精彩情节缓缓铺开。由于小说描写的生动细致引人入胜,作者选择翻译小说的第一、二章节,并在此基础上撰写了该翻译报告。 报告中,作者首先简要介绍了翻译项目的基本情况、作者的翻译过程和本报告的结构。然后分析了小说原文的写作背景和语言特征,语言特征分析主要从词汇和句型两方面进行了分析,并且通过列举分析小说中的具体实例总结了《了不起的盖茨比》前两章节的语言特色。作为整部小说的开篇,菲茨杰拉德在第一二章节进行了大量的故事场景和主要人物性格的侧面描写,为了达到理想的效果,引起读者的共鸣,在撰写第一、二章节时他运用了大量的形容词和英文长句来描写刻画小说的场景和主要人物,了解和分析这些语言特点对恰当地翻译原文至关重要。接着,作者介绍了翻译过程中所遵循的翻译理论——奈达的功能对等翻译理论,主要介绍了这一理论中的两个重要概念:等值和目标接受者的反应。作者在整个翻译过程中始终遵循这一翻译理论对译者的要求,尽可能让中文读者从译文中获得同英文读者同样的理解与感受。作者通过列举具体实例,在功能对等翻译理论的基础上结合对小说原文的分析,论述了《了不起的盖茨比》中词汇层面和长句翻译的技巧,总结了小说前两章中形容词和长句的翻译方法。最后,作者在结论部分对前面各部分的分析和论述做了总结并对进一步的努力方向进行了思考。
【关键词】:《了不起的盖茨比》 翻译 语言特征 功能对等 案例分析
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract6-8
  • 摘要8-9
  • Chapter one Introduction9-13
  • 1.1 Translation Project Description9-10
  • 1.2 Translation Process Description10-11
  • 1.3 Structure of the Report11-13
  • Chapter Two Analysis of The Great Gatsby13-18
  • 2.1 Background of The Great Gatsby13-14
  • 2.2 Features of the Source Text14-18
  • 2.2.1 Frequent Use of Adjectives14-16
  • 2.2.2 Frequent Use of Long Sentences16-18
  • Chapter Three Translation Theory Practiced During the Translation18-21
  • 3.1 Equivalence18-19
  • 3.2 Receptor's Response19-21
  • Chapter Four Cases Analysis in the Translation21-31
  • 4.1 Translation of Adjectives21-26
  • 4.1.1 Adjectives into Adverbs21-23
  • 4.1.2 Adjectives into Structures Connected with Conjunction"而"23-24
  • 4.1.3 Adjectives into Four-Character Phrases24-26
  • 4.2 Translation of Long Sentences26-31
  • 4.2.1 Dividing26-28
  • 4.2.2 Inserting28-29
  • 4.2.3 Recasting29-31
  • Conclusion31-33
  • Bibliography33-35
  • Acknowledgements35-36
  • Appendix36-89
  • 学位论文评阅及答辩情况表89

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 尹晓予;英语形容词的理解与翻译[J];安阳师范学院学报;2004年06期

2 李荣;文学翻译中的等效——评巫宁坤译《了不起的盖茨比》[J];华北工学院学报(社科版);2004年02期

3 吴钧;略论菲茨杰拉德的创作思想、艺术手法及现实意义[J];河西学院学报(哲学社会科学版);2002年03期

4 覃丽;李冀宏;;《了不起的盖茨比》的两个译本之比较分析——基于“信、达、雅”的翻译原则[J];牡丹江大学学报;2007年12期

5 张晓藻;评《了不起的盖茨比》的人物性格及艺术特色[J];中南民族学院学报(哲学社会科学版);1995年04期


  本文关键词:《了不起的盖茨比》章节翻译报告,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:350790

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/350790.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户78b21***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com