当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

从概念整合理论角度研究《红楼梦》隐喻翻译

发布时间:2017-05-17 12:01

  本文关键词:从概念整合理论角度研究《红楼梦》隐喻翻译,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:《红楼梦》作为中国古典四大名著之一,,是一部具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品。作者曹雪芹以生动优美的语言,刻画了众多栩栩如生的人物;同时也细致入微地描绘了18世纪中国封建社会的概况。这部巨著堪称中国传统文化的百科全书,达到了我国古典小说的高峰。 而隐喻在这部巨著中发挥着至关重要的作用,作品中大量的隐喻为语言学、文学、修辞学等学科研究提供了丰富的资源,也是红楼梦翻译研究的重点。目前,对《红楼梦》隐喻的翻译研究多停留在修辞层面,在隐喻研究发生认知转向之后,对其隐喻翻译的多角度深层探究仍有待加强。 在传统的语言学研究和翻译研究中,隐喻仅仅被视为文学作品中对语言的修饰手段和一种修辞形式。随着隐喻研究的不断深入,人们开始意识到隐喻的认知功能,即解释人类思维方式、丰富语言使用和激发艺术创造等。语言学家GillesFauconnier在心理空间理论的基础上,提出概念整合理论,使其发展成为认知语言学的重要组成部分,同时被广泛应用于其他相关学科领域。概念整合理论也为隐喻研究提供了新的视角。 论文作者尝试从概念整合理论角度分析《红楼梦》的隐喻翻译,主要从“红色”隐喻、人名隐喻、诗歌隐喻三部分进行研究,探讨隐喻翻译的过程,隐喻翻译难以实现对等的深层原因,以及译者在隐喻翻译中发挥的主观能动作用,从而拓宽《红楼梦》隐喻翻译的研究视角。
【关键词】:隐喻翻译 概念整合理论 《红楼梦》
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • Introduction9-12
  • Chapter One Literature Review12-18
  • 1.1 Previous Studies on Metaphor12-14
  • 1.1.1 Traditional Definition of Metaphor12-13
  • 1.1.2 The Cognitive Approach to Metaphor13-14
  • 1.2 Previous Studies on Metaphor Translation14-17
  • 1.3 Previous Studies on Metaphor Translation in Hong Lou Meng17-18
  • Chapter Two Conceptual Blending Theory18-28
  • 2.1 Development of Conceptual Blending Theory18-20
  • 2.1.1 Mental Space Theory18-19
  • 2.1.2 Conceptual Blending Theory19-20
  • 2.2 The Network Model of Conceptual Integration20-25
  • 2.2.1 Four Mental Spaces in the Network Model21-22
  • 2.2.2 The Operations of Spaces in Conceptual Integration22-23
  • 2.2.3 The Operations Involved in Constructing the Blend23-24
  • 2.2.4 Optimality Principles of Conceptual Blending Theory24-25
  • 2.3 The Application of Conceptual Blending Theory in Metaphor Translation25-28
  • Chapter Three Metaphor in Hong Lou Meng28-34
  • 3.1 Translation of Hong Lou Meng28-32
  • 3.1.1 Popularity of Hong Lou Meng in the West28-31
  • 3.1.2 Two Complete English Versions of Hong Lou Meng31-32
  • 3.2 Metaphor in Hong Lou Meng32-34
  • Chapter Four A Case Study of Metaphor Translation in Hong Lou Meng by Conceptual Blending Theory34-63
  • 4.1 Translation of “Red” Metaphor34-44
  • 4.1.1 Cultural Divergences of “Red” in the Languages of Chinese and English34-36
  • 4.1.2 Different Concepts of “Red” Metaphor in Hong Lou Meng36-41
  • 4.1.3 Sample Analysis41-44
  • 4.2 Translation of Personal Name Metaphor44-53
  • 4.2.1 Cultural Divergence of Conventions for Personal Names44-46
  • 4.2.2 Personal Names in Hong Lou Meng46-47
  • 4.2.3 Sample Analysis47-53
  • 4.3 Translation of Metaphor in Poetry53-63
  • 4.3.1 Relation between Metaphor and Poetry53-55
  • 4.3.2 Metaphors in Poetry55
  • 4.3.3 Sample Analysis55-63
  • Conclusion63-65
  • Bibliography65-68

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 邹光椿;《红楼梦》人名英译问题[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);1991年04期


  本文关键词:从概念整合理论角度研究《红楼梦》隐喻翻译,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:373328

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/373328.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d6d77***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com