《论语》两个译本的比较研究
发布时间:2017-05-18 07:04
本文关键词:《论语》两个译本的比较研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《论语》是儒家经典的重要组成部分之一,因此其翻译是中外文化交流的重要内容。论文选取著名苏格兰汉学家理雅各在1893年翻译的《中国经典》,以及中国清朝术年民国初期文坛怪杰辜鸿铭翻译的两部具有代表性的《论语》的英译本,依据奈达的功能对等理论以及德国功能翻译理论,从语言、文化两方面进行对比研究,,以求探索、揭示中国古代文献的翻译规律。 论文的总论简介《论语》的版本、内容、发展历史,揭示《论语》西传的情况,回顾学者对《论语》英译的研究成果。论文的第二章基于奈达的功能对等理论,从词汇、句法与风格三个层次分析两个译本的语言得失,验证译文是否呈现了与原文最自然、贴切的对等表述以及其相应的方法。论文的第三章基于德国功能翻译理论,分析两个译本在良名,特别是人名,物质文化等方面的翻译策略:归化或者异化。根据功能翻译理论最重要的理论目的论,翻译目的决定翻译行为。译者在翻译过程中总是自觉或不自觉地以某个译本接受者为对象,使得译本在目的语中具有某种功能。翻译的目的不同,会产生截然不同的翻译策略。译本各有千秋,读者也应该根据自己的阅读兴趣与需要,选择不同的译本。
【关键词】:《论语》 理雅各 辜鸿铭 对比研究
【学位授予单位】:福建师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046
【目录】:
- 内容提要2-3
- Abstract3-4
- 中文文摘4-7
- Synopsis7-10
- 目录10-12
- Chapter One Introduction12-31
- 1.1 The Brief Introduction of The AnaIects of Confucius: Its Versions, Contents, History and Commentaries12-14
- 1.2 The Dissemination of Confucianism in the World, with Focus on the West14-21
- 1.2.1 James Legge and Ku Hung-ming and their translations18-21
- 1.2.1.1 James Legge and his translation18-19
- 1.2.1.2 Ku Hung-ming and His Translation19-21
- 1.3 Related Studies on the Translation of The Analects of Confucius with Focus on Legge's and Ku's Translation21-24
- 1.4.Theoretical Basis of this Thesis24-29
- 1.4.1 Functional Equivalence24-26
- 1.4.1.1 The Definition of Functional Equivalence24-25
- 1.4.1.2 Functional Equivalence, Dynamic Equivalence and Formal Equivalence25
- 1.4.1.3 Further Explanation of the Functional Equivalence25-26
- 1.4.2 Functionalist Approach26-29
- 1.4.2.1 The Definition of Skopos Theory26-27
- 1.4.2.2 Functionalism27-28
- 1.4.2.3 Justification for Translation Strategies28-29
- 1.5 The Significance and Methods of this Thesis29-31
- Chapter Two Comparative Studies on the Linguistic Level31-59
- 2.1 Studies on the Lexical Level31-39
- 2.1.1 The translation of'曰'31-35
- 2.1.2 The Translation of Numbers35-39
- 2.2 On Syntaetie Levels39-50
- 2.2.1 Cohesion40-43
- 2.2.2 Zero-subject43-47
- 2.2.2.1 Supplement of a Subject:43-44
- 2.2.2.2 Using Imperative44-46
- 2.2.2.3 Transferring Non-subject Units into Subject46-47
- 2.2.3 Attributive:47-48
- 2.2.3.1 Shift the Attribute in Chinese into Clauses in English:47
- 2.2.3.2 Shift the Chinese Sentence into Other Elements47-48
- 2.2.4 End-focus and Front-focus48-50
- 2.3 On the Stylistic Level—the Translation of Figures of Speech50-59
- 2.3.1 Rhyming51-53
- 2.3.2 Simile53
- 2.3.3 Emphasis:53-55
- 2.3.4 Archaism55-56
- 2.3.5 Repetitions56-59
- Chapter Three Studies on the Translation of Culturally-specific Terms in The Analects of Confucius59-75
- 3.1 Functionalist Approach towards the Translation of Culturally Loaded Terms59-60
- 3.2 Proper Names60-75
- 3.2.1 Names of person60-67
- 3.2.1.1 Title of a Person60-63
- 3.2.1.2 The Names of Confucius' disciples and the Famous Statesman at his Times63-67
- 3.2.2 Translating the Material Cultural Factors67-69
- 3.2.3 Translating the Institutional Cultural Factors69-70
- 3.2.4 Translation of Intellectual Cultural Factors70-75
- Chapter Four Conclusion75-79
- Bibliography79-84
- Acknowledgements84-85
- 攻读学位期间承担的科研任务与科研成果85-86
- 个人简历86-87
- 福建师范大学学位论文使用授权声明87
【引证文献】
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 陆振慧;跨文化传播语境下的理雅各《尚书》译本研究[D];扬州大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 金廷显;模因论视角下《论语》的英译研究[D];河南大学;2011年
2 雷志梅;从视域融合视角看《论语》英译[D];重庆师范大学;2011年
3 周慧娟;从语义翻译和交际翻译的角度看《论语》的英译[D];中国海洋大学;2011年
4 富苏苏;论辜鸿铭《论语》英译本中译者创造性叛逆的表现[D];河北大学;2011年
5 徐向群;辜鸿铭与理雅各《论语》两英译本比较研究[D];山东师范大学;2011年
6 白丽;《论语》两个英译本的杂合对比研究[D];山西大学;2011年
7 倪吉华;社会符号学视角下《论语》英语翻译中的对等[D];外交学院;2007年
8 茅芹芹;阐释学视角下《论语》中“仁”字英译的多样性研究[D];苏州大学;2012年
9 张慧丽;阐释学视角下《论语》三个英译本的对比研究[D];河南师范大学;2012年
10 刘文娜;《论语》英译本比较研究[D];山东大学;2012年
本文关键词:《论语》两个译本的比较研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:375358
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/375358.html