从关联理论的视角探讨《红高粱家族》中的文化负载词及其翻译
发布时间:2017-05-18 12:08
本文关键词:从关联理论的视角探讨《红高粱家族》中的文化负载词及其翻译,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文选取2012年诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作《红高粱家族》及被誉为“西方世界最具权威的中国文学翻译家”葛浩文的英译本为研究对象,旨在从关联理论的视角探讨文学作品汉译英过程中的文化翻译问题。 传统观点认为,翻译活动仅仅是两种语言间的转换,是一种交际行为,却忽视了隐藏在语言文字背后的深层次的文化问题。其实,译者在翻译过程中遇到的最大困难不是语言障碍,而是文化差异。翻译是不同文化交流的纽带,它归根到底是一种跨文化交际行为。加深对文化翻译问题的研究不仅能完善现有的翻译理论,更能保证译者在正确的理论指导下开展翻译活动,实现对文学作品中文化信息的准确传达,这对世界文化的传播有着至关重要的意义。 近些年,关联理论,作为认知语用学领域的交际理论,被越来越多的人运用于翻译理论研究上。关联理论的核心问题是语言交际与认知,核心概念是关联性。关联性受两方面因素的制约:语境效果和推理努力。在同等条件下,语境效果越强,则关联性越大;推理努力越小,则关联性越大。关联理论认为,话语交际的过程就是寻求最佳关联性的过程,即听者或读者在话语理解时付出有效的努力后,,能够获得足够的语境效果。 文化负载词翻译问题是国外翻译家在翻译中国文学作品时遇到的最为典型的难题。本文按照不同的文化因素,把《红高粱家族》中的典型性文化负载词分为物质、生态、社会、宗教和语言五大类。运用关联翻译理论,对五类文化负载词进行个案研究。参照最佳关联性的评价标准,对葛浩文的英文译本中文化负载词的翻译进行分析,进而指出他的译本中可圈可点之处和可改进的地方。最后,本文总结出处理文化负载词翻译的原则,策略和技巧。
【关键词】:文化负载词 文化翻译 关联理论 最佳关联性
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Contents8-10
- Chapter One Introduction10-13
- Chapter Two Literature Review13-27
- 2.1 Studies on Cultural Translation13-18
- 2.1.1 Language, Culture and Translation13-15
- 2.1.2 An Introduction to Culture-loaded Expressions15-18
- 2.1.2.1 Definition of Culture-loaded Expressions15-17
- 2.1.2.2 Categories of Culture-loaded Expressions17-18
- 2.2 Achievements in the Relevance Theory and Translation18-22
- 2.2.1 The Development of the Relevance Theory18-19
- 2.2.2 Studies on the Relevance-theoretic Approach to Translation19-22
- 2.4 ABrief Introduction to Red Sorghum22-27
- 2.4.1 An Introduction to Red Sorghum22-23
- 2.4.2 An Introduction to the English Version of Red Sorghum23-25
- 2.4.3 Previous Studies on the English Version of Red Sorghum25-27
- Chapter Three Theoretical Framework27-36
- 3.1 Key Concepts of Relevance Theory27-32
- 3.1.1 Context, Contextual Effect and Mutual Manifestness27-28
- 3.1.2 The Principle of Relevance28-29
- 3.1.4 The notion of Optimal Relevance29-30
- 3.1.5 The Presumption of Optimal Relevance30-32
- 3.2 Relevance-theoretic Account of Translation32-36
- 3.2.1 Translation as an Ostensive-Inferential Process32-34
- 3.2.2 Translation as Inter-lingual Interpretive Use34-36
- Chapter Four Relevance-theoretic Account of Translation of Culture-loaded Expressions36-57
- 4.1 Translation of Expressions Related to Ecological Culture37-41
- 4.1.1 Concept of Ecological CLE37
- 4.1.2 Ecological CLE in Red Sorghum37-38
- 4.1.3 Contrastive Analysis of Ecological CLE in Red Sorghum38-41
- 4.2 Translation of Expressions Related to Material Culture41-45
- 4.2.1 Concept of Material CLE41
- 4.2.2 Material CLE in Red Sorghum41-42
- 4.2.3 Contrastive Analysis of Material CLE in Red Sorghum42-45
- 4.3 Translation of Expressions Related to Religious Culture45-49
- 4.3.1 Concept of Religious Culture-loaded Expressions45-46
- 4.3.2 Religious CLE in Red Sorghum46-47
- 4.3.3 Contrastive Analysis of Religious CLE in Red Sorghum47-49
- 4.4 Translation of Expressions Related to Social Culture49-53
- 4.4.1 Concept of Social Culture-loaded Expressions49
- 4.4.2 Social CLE in Red Sorghum49-51
- 4.4.3 Contrastive Analysis of Social CLE in Red Sorghum51-53
- 4.5 Translation of Expressions Related to Linguistic Culture53-54
- 4.5.1 Concept of Linguistic Culture-loaded Expressions53
- 4.5.2 Linguistic CLE in Red Sorghum53-54
- 4.5.3 Contrastive Analysis of Linguistic CLE in Red Sorghum54
- 4.6 Major Translation Strategies of CLE in Red Sorghum54-57
- 4.6.1 Direct translation55-56
- 4.6.2 Indirect Translation56-57
- Chapter Five Conclusion57-59
- Bibliography59-62
- List of Figures and Tables62-63
- List of Abbreviations63-64
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 张景华;靳涵身;;从关联理论解读汉语习语的可译性[J];国外外语教学;2003年01期
2 杜福兴;也谈关联理论[J];外语教学;2005年02期
3 李寅,罗选民;关联与翻译[J];外语与外语教学;2004年01期
4 赵彦春;关联理论对翻译的解释力[J];现代外语;1999年03期
5 林克难;关联翻译理论简介[J];中国翻译;1994年04期
6 王斌;关联理论对翻译解释的局限性[J];中国翻译;2000年04期
7 孟建钢;关于翻译原则二重性的最佳关联性解释[J];中国翻译;2002年05期
8 张南峰;艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J];中国翻译;2004年01期
9 叶苗;关于“语用翻译学”的思考[J];中国翻译;1998年05期
本文关键词:从关联理论的视角探讨《红高粱家族》中的文化负载词及其翻译,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:376006
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/376006.html