从翻译适应选择论评析苏轼散文的两个英译本
发布时间:2017-05-17 10:24
本文关键词:从翻译适应选择论评析苏轼散文的两个英译本,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:一代文豪苏轼留下了无数脍炙人口的诗词散文作品,其中有些早在十九世纪就被译成英文,进入西方读者的视野。从那时至今,不断有中西方翻译家翻译其作品。但相对而言,对苏轼散文英译的研究十分少见。据本论文作者搜集到的资料来看,已有的研究多是针对《前赤壁赋》的英译,有的则是在对整个古典散文英译研究中提及苏轼散文的某些句段。本文选取了译本较多的五篇苏轼散文,从翻译适应选择论视角,对翟理斯和罗经国的两个译本进行对比研究。翟理斯于十九世纪末编译出版了一本《古文选珍》,收录了11篇苏轼散文,翟理斯的这本英译古代散文集具有开创性的意义,此书至今仍在国外出版发行。北大教授罗经国从《古文观止》中选取一些优秀古代散文,并译成英文,于2005年出版其英译散文集,其中含有5篇苏轼散文。 本论文主要探讨了两位译者如何在语言、文化及交际三个维度进行转换的。其中语言维度的转换主要从语言的简洁性,对偶、排比句及形象表达三个角度进行对比分析;文化维度的转换主要从人名地名,时间年历,宗教词汇及典故翻译等方面进行对比分析;交际维度的转换主要分析每篇散文中作者要表达的思想情感是否在译文中传达出来。根据这三个方面的分析,论文又客观分析了两位译者对各自翻译生态环境的适应和所作出的适应性选择。 研究发现,翟理斯和罗经国的译本都能体现译者对各自的翻译生态环境的适应和选择。从语言维看,翟理斯用词及句式更为简洁,适应了原文的简洁性,而罗经国补充了原文的省略成分,较多用到语法衔接手段,他的译本往往较长,但语言信息很清楚。翟理斯和罗经国总体上都能再现原文语言的形象性,并且都能尽量保留原文的对偶或排比句式。从文化维看,翟理斯人名地名及时间年历的处理方式,基本上是将不太重要的文化负载词省略掉或进行概略化翻译,对于重要的或读者较熟悉的,则用威式拼音法或公立年份译出,这体现了他对读者和原文的适应。罗经国则用拼音加加注的方式翻译,他的处理在所处的翻译生态环境下能有利地促进中国文化的传播。 此外,作者根据对两译本的对比分析,提出游记体古典散文的翻译可以辅以图片和地图,使读者对所出现的地名有直观的印象;译者应尽量对原文的写作背景作一定交代,使读者能更好地理解文章的思想或情感。
【关键词】:苏轼散文 翻译适应选择论 翻译生态环境 三维转换
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- 中文摘要6-7
- Abstract7-11
- 1. Introduction11-14
- 1.1 Research background11
- 1.2 The significance of this study11-12
- 1.3 Structure of the thesis12-14
- 2. Literature Review14-18
- 2.1 Translations of Su Shi's prose and previous studies on these translations14-15
- 2.1.1 Translations of Su Shi's prose14-15
- 2.1.2 Previous studies on translations of Su Shi's prose15
- 2.2 Previous studies on Hu Gengshen's Approach to Translation as Adaptation and Selection15-18
- 2.2.1 Review of Hu's approach16
- 2.2.2 Previous researches on application of Hu's approach to translation studies16-18
- 3. Theoretical Basis18-24
- 3.1 The inception and development of Hu's TAS theory18-20
- 3.2 The primary components of Hu's TAS theory20-24
- 3.2.1 Nature of translation20
- 3.2.2 Process of translating20-21
- 3.2.3 Translation principle & method21-22
- 3.2.4 Translation evaluating standard22-24
- 4. Translational Eco-environment in the Two Translators' Times24-32
- 4.1 Source text24-26
- 4.1.1 The author Su Shi24-25
- 4.1.2 Su's prose25-26
- 4.2 The two translators26-28
- 4.3 Social backgrounds of the translation activities28-29
- 4.4 The source & target languages29
- 4.5 Target readers29-30
- 4.6 Clients30-32
- 5. A Comparative Study of the Two English Versions of Su Shi's Prose32-60
- 5.l The translators' adaptive selection in linguistic dimension32-43
- 5.1.1 Natural, plain and concise language form32-36
- 5.1.2 Sentences of parallel and symmetrical structure36-39
- 5.1.3 Vivid descriptions and expressions39-43
- 5.2 The translators' adaptive selection in cultural dimension43-50
- 5.2.1 Culture-loaded words of names43-46
- 5.2.2 Culture-loaded words related to time46-47
- 5.2.3 Culture-loaded words related to religion47-48
- 5.2.4 Allusions48-50
- 5.3 The translators' adaptive selection in communicative dimension50-57
- 5.3.1 In“喜雨亭记”50-52
- 5.3.2 In“凌虚台记”52-53
- 5.3.3 In“石钟山记”53-55
- 5.3.4 In“前赤壁赋”55-56
- 5.3.5 In“后赤壁赋”56-57
- 5.4 The two translators' adaptation and selection57-58
- 5.4.1 Giles' adaptation and selection57-58
- 5.4.2 Luo Jinguo' adaptation and selection58
- 5.5 Suggestions for C-E translation of classical Chinese prose58-60
- 6. Conclusion60-62
- Bibliography62-64
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 宋志平;;《翻译适应选择论》:一部简约创新之作[J];外语研究;2007年05期
2 翟红梅;张德让;;翻译适应选择论与林语堂英译《浮生六记》[J];外语学刊;2009年02期
3 李建梅;;典籍英译批评与译者主体研究——《前赤壁赋》英译两篇对比分析[J];山东外语教学;2007年05期
4 孙迎春;;张谷若与“适应”、“选择”[J];上海翻译;2009年04期
5 蒋骁华;;译者的选择性适应与适应性选择评《牡丹亭》的三个英译本[J];上海翻译;2009年04期
6 冷育宏;;生态翻译理论下译者真的是“中心”吗?——与胡庚申教授商榷[J];上海翻译;2011年03期
7 胡庚申;;关于“译者中心”问题的回应[J];上海翻译;2011年04期
8 李亚舒;黄忠廉;;别开生面的理论建构——读胡庚申《翻译适应选择论》[J];外语教学;2005年06期
9 魏红;高巍;;从生态翻译学角度看林语堂古文英译——以《石钟山记》英译本为例[J];现代语文(语言研究版);2012年02期
10 刘云虹,许钧;一部具有探索精神的译学新著——《翻译适应选择论》评析[J];中国翻译;2004年06期
本文关键词:从翻译适应选择论评析苏轼散文的两个英译本,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:373168
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/373168.html