从翻译美学看《简爱》两中译本的审美再现
发布时间:2017-05-19 06:50
本文关键词:从翻译美学看《简爱》两中译本的审美再现,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:翻译美学是一门从美学角度研究翻译的理论,它与处在翻译实践和翻译理论研究中的每个人密切相关。翻译审美始于语言审美,成于审美再现,是理论和实践的统一。每一个翻译的过程都是一个审美的过程。翻译美学探讨美学对翻译的特殊意义,明确审美主体和审美客体之间的关系,提出翻译审美再现的方法、手段和对策论等,指导翻译实践。 本文以刘宓庆的翻译美学理论为主要理论框架,从形式系统和非形式系统的各个层面出发,对Jane Eyre两个中译本的审美再现进行探讨,揭示译本在美学角度的优点和不足,从翻译美学角度提出不同见解或尝试展现新的翻译,丰富文学翻译的研究方法,推动翻译美学的发展。 本文坚持描写主义研究原则,以求实态度面对翻译现象,采用观察法,分析归纳法和错误分析法进行文本比较和个案研究,给读者和研究者提供思考空间和策略启发。通过研究发现,成功的审美再现来自于审美主体和审美客体的良好互动,审美客体的美只有与特定的审美主体相结合才有意义。翻译审美主体必须审美地把握原文的审美信息,充分激发审美感受。在整个过程中,移情、模仿都是主要审美再现手段。而译者应该不断丰富审美体验,坚持“择善从优”的总的原则,做出最接近美的翻译选择。 翻译美学借鉴西方美学理论,植根于中国传统译论,传统美学,传统文化当中,能代表中国翻译理论的独特气质。中西方对翻译的探讨最早就是对审美的探讨,虽然经历了语言学主导的时间,但是翻译的美学本质并没有改变。本文试图通过个案分析,从微观视角探讨翻译美学,为翻译实践提供借鉴,希望引起译学界对翻译美学的更多关注,为翻译向美学的回归尽一份心力。
【关键词】:翻译美学 市美再现 《简爱》
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ABSTRACT9-10
- 摘要10-11
- List of Abbreviations11-12
- Introduction12-15
- Research Background12-13
- Structure of the Thesis13
- Methodology and Objectives of the Study13-15
- CHAPTER ONE Literature Review15-22
- 1.1 The Origins of Translation Aesthetics15-16
- 1.2 Previous Studies on the Theories of Translation Aesthetics16-19
- 1.3 Previous Studies on the Application of Translation Aesthetics19-22
- CHAPTER TWO Liu Miqing's Major Theories on Translation Aesthetics22-34
- 2.1 Brief Introduction to Liu Miqing22-26
- 2.1.1 Liu's General Thoughts on Traditional Chinese Translation Theories22-24
- 2.1.2 Liu's General Thoughts on Translation in the Perspective of Aesthetics24-26
- 2.2 Major Theories on Translation Aesthetics26-34
- 2.2.1 Aesthetic Subject of Translation26-28
- 2.2.2 Aesthetic Object of Translation28-29
- 2.2.3 Aesthetic Representation29-32
- 2.2.4 Translation Aesthetics of Literature32-34
- CHAPTER THREE Case Study:Aesthetic Representation of Jane Eyre34-52
- 3.1 The Case:Jane Eyre34-38
- 3.1.1 Brief Introduction of Jane Eyre34-36
- 3.1.2 Representative Translators and Chinese Versions of Jane Eyre36-38
- 3.2 Aesthetic Representation in the Formal System38-46
- 3.2.1 At the Phonetic Level38-42
- 3.2.2 At the Lexical Level42-44
- 3.2.3 At the Syntactic and the Textual Level44-46
- 3.3 Aesthetic Representationin the Non-Formal System46-52
- 3.3.1 Emotion and Intention46-48
- 3.3.2 Image and Symbol48-52
- Conclusion52-54
- Summary52-53
- Limitations and Suggestions53-54
- Bibliography54-59
- Acknowledgements59-60
- List of Publications60-61
- 学位论文评阅及答辩情况表61
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘小燕;从翻译美学观看戴乃迭对《边城》中美学意蕴的艺术再现[J];北京交通大学学报(社会科学版);2005年02期
2 王春香;陈可培;;从翻译美学角度看霍译《红楼梦》[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2009年01期
3 李气纠;李世琴;;古典诗歌翻译的审美再现——以杜甫《登高》的英译分析为例[J];湘南学院学报;2009年04期
4 吴s
本文编号:377933
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/377933.html