当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

《蝴蝶贝翠的故事》(第1-11章)翻译项目报告

发布时间:2017-05-19 08:25

  本文关键词:《蝴蝶贝翠的故事》(第1-11章)翻译项目报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本文是一篇翻译实践报告,所选文本The Tale of Besty Butterfly是美国作家Arthur ScottBailey四十多部儿童文学作品中的一部。译者选取了故事的前十一章进行翻译,在翻译过程中以目的论作为主要理论指导,把儿童读者的感受放在第一位。希望小读者们在阅读故事的同时,学到一定的知识,并养成良好的生活习惯。 翻译报告共分为五个部分。其中,第一部分是引言,笔者在引言部分介绍了包括翻译项目的背景、翻译项目的意义及报告的结构。在接下来的第二部分中,笔者对原作背景进行了较为细致的分析,详细介绍了文章原作者Arthur Scott Bailey的生平和作品分类,,除此之外笔者还介绍了选取章节的主要内容以及原文的语言特点。有关中国儿童文学翻译大家的介绍和与目的论相关的读者需求理论笔者在翻译报告的第三部分有所说明。翻译报告第四部分的主要内容是翻译中遇到的问题以及以翻译理论为依托,从读者接受角度考虑所提出的具体解决对策。在翻译报告的最后一部分中,笔者总结了翻译实践中所得到的经验教训并指出仍待解决的问题。
【关键词】:翻译报告 儿童读者 目的论
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • 第一章 引言8-10
  • 1.1 翻译项目背景8
  • 1.2 翻译项目意义8-9
  • 1.3 报告结构9-10
  • 第二章 原作背景介绍10-12
  • 2.1 作者简介10
  • 2.2 原文主要内容10-11
  • 2.3 原文语言分析11-12
  • 第三章 翻译理论指导12-14
  • 3.1 中国儿童文学翻家介绍12-13
  • 3.2 读者需求与目的论13-14
  • 第四章 翻译难点及对策14-19
  • 4.1 翻译难点14
  • 4.2 翻译策略14-17
  • 4.2.1 叠词和拟声词的使用15
  • 4.2.2 成语的使用15-16
  • 4.2.3 科普知识介绍及行为习惯养成的翻译16-17
  • 4.3 小结17-19
  • 第五章 总结19-21
  • 5.1 翻译项目的经验总结和教训19
  • 5.2 亟待解决的问题19-21
  • 参考文献21-22
  • 附录22-53
  • 原文22-38
  • 译文38-53
  • 致谢53

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前4条

1 张鲁艳;;儿童文学翻译简述[J];平顶山工学院学报;2007年05期

2 张硕;;接受美学视角下的儿童文学翻译[J];辽宁教育行政学院学报;2011年04期

3 宋松岩;黄娟;;顺应论视角下的儿童文学翻译[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年08期

4 田华;;析中国儿童文学的语言特点及其发展[J];语文学刊;2009年15期


  本文关键词:《蝴蝶贝翠的故事》(第1-11章)翻译项目报告,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:378211

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/378211.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c6634***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com