当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

乔治斯坦纳阐释学视角下《聊斋志异》英译本译者主体性研究

发布时间:2017-05-19 17:28

  本文关键词:乔治斯坦纳阐释学视角下《聊斋志异》英译本译者主体性研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本文以乔治斯坦纳阐释学翻译理论为理论基础,以《聊斋志异》三个英译本为研究对象,分析斯坦纳提出的翻译活动四步骤中不同译者发挥主体性造成的翻译差异,用以说明译者主体性贯穿翻译活动的始终,并对翻译的效果产生重要影响。 探求意义理解和解释的西方哲学-阐释学与翻译相结合开创了翻译研究的新局面,并由此产生了多个新的翻译研究视角。乔治斯坦纳在阐释学基础上提出的翻译四步骤即“信任”“侵入”“吸收”“补偿”无一不是在强调译者主体性的发挥。本文所选择的案例分析译本是以深刻的主题和独特的艺术手法而备受推崇,中国拥有最多翻译版本的小说——清代蒲松龄《聊斋志异》的英译本。 文中主要介绍翟理斯,杨宪益夫妇以及Denis C.和Victor H. Mair这三个主要英译本,并运用斯坦纳翻译四步骤理论分析由于译者不同文化背景,个人经历以及其他主体意识的影响导致的不同翻译效果,证实在翻译活动中译者的主体性作用得以充分展现,并为《聊斋志异》英译本的研究提供了一些新的参考。
【关键词】:阐释学 译者主体性 翻译四步骤理论
【学位授予单位】:辽宁师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
  • Abstract4-5
  • 摘要5-6
  • Acknowledgements6-9
  • Chapter I Introduction9-12
  • 1.1 The Background of The Present Study9-10
  • 1.2 The Significance of The Present Study10-11
  • 1.3 The Layout of The Thesis11-12
  • Chapter II Translator’s Subjectivity in Light of Steiner’s Hermeneutic Motion12-27
  • 2.1 The Subjectivity of Translator12-18
  • 2.1.1 Former status of the translator12-14
  • 2.1.2 Recognition of the translator’s subjectivity14-16
  • 2.1.3 Factors involved in the translator’s subjectivity16-18
  • 2.2 Steiner’s Hermeneutic Motion18-27
  • 2.2.1 Hermeneutics in relation to translation18-22
  • 2.2.1.1 The origin and development of Hermeneutics18-20
  • 2.2.1.2 Hermeneutics as the translation theory20-22
  • 2.2.2 Steiner’s Hermeneutics in translation process22-27
  • 2.2.2.1 Steiner’s fourfold steps translation theory22-24
  • 2.2.2.2 The translator’s subjectivity embodies in Steiner’s theory24-27
  • Chapter III Introduction to Pu Songling’s liaozhaizhiyi and Its English Versions27-32
  • 3.1 Pu Songling and His Liaozhaizhiyi27-29
  • 3.1.1 An introduction to Pu Songling and his writing background27-28
  • 3.1.2 An introduction to liaozhaizhiyi and its influence28-29
  • 3.2 There English Versions of Liaozhaizhiyi29-32
  • 3.2.1 Herbert Giles’version30-31
  • 3.2.2 Yang Xianyi and Gladys Yang’s version31
  • 3.2.3 Denis C. and Victor H. Mair’s version31-32
  • Chapter IV Steiner’s Fourfold Hermeneutic Motion Theory Embodied in Liaozhaizhiyi32-48
  • 4.1 The Translator’s Initiative Trust32-36
  • 4.1.1 The translator’s cultural and linguistic competence32-35
  • 4.1.2 Manifestation in the choice of original text35-36
  • 4.2 The Translator’s Aggression36-41
  • 4.2.1 Aggression out of the cultural consciousness36-38
  • 4.2.2 Aggression out of the social consciousness38-40
  • 4.2.3 Aggression out of the different understandings40-41
  • 4.3 The Translator’s Incorporation41-45
  • 4.3.1 Incorporation of meaning42-44
  • 4.3.2 Incorporation of form44-45
  • 4.4 The Translator’s Compensation45-48
  • 4.4.1 Compensation by annotation45-46
  • 4.4.2 Compensation by indirection46-48
  • Chapter V Conclusion48-50
  • 5.1 Major Findings48
  • 5.2 Implications48-49
  • 5.3 Limitations49-50
  • Bibliography50-51

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 马涛;李艳;;阐释学视角下的译者主体性研究——以陕北民歌翻译为例[J];洛阳师范学院学报;2011年06期

2 晁正;赵征军;;从斯坦纳阐释步骤看《华夏集》译者的主体性[J];海外英语;2011年06期

3 廖文丽;谭云飞;;论阐释学理论和现象学意向性原则对译者主体性发挥的启示[J];外国语文;2011年03期

4 陈奕曼;;跨文化翻译中的文化错位及阐释学视野下的应对策略——以《论语》中“君子”、“小人”的翻译为例[J];曲靖师范学院学报;2011年04期

5 谢静芳;;从译者主体性的角度看《围城》的英译[J];咸宁学院学报;2011年05期

6 李楠;;许渊冲译者主体性在李清照词英译中的体现[J];南昌教育学院学报;2011年08期

7 侯婷;;网络时代对译者主体性的影响[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年02期

8 尹世萍;;新闻英译中的译者主体性[J];文学界(理论版);2011年06期

9 郑航天;;译者主体性的发挥及其受制因素[J];吉林省教育学院学报(学科版);2011年07期

10 胡爱梅;;从女性主义的视角审视译者的主体性[J];淮海工学院学报(社会科学版);2011年13期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

2 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

3 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

4 阮晶;;译者主体性及其在翻译选材中的体现[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年

5 张丽芳;;论译者的主体性-从阐释学角度分析[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年

6 廖春兰;;变译与译者主体性[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年

7 刘元元;;女性主义翻译中的译者主体性[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

8 王玉珏;;论译者主体性在典故翻译中的体现——比较文学视角[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

9 谭倩倩;;哲学解释学观下的阐释学翻译理论——论斯坦纳的阐释学翻译与伽达默尔的哲学解释学的关系[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

10 李芦笛;;从斯坦纳的阐释学角度看译者在翻译中的角色[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 陶水平;阐释学研究与文学理论的建设和创新[N];文艺报;2002年

2 北京市崇文区教师资源中心 侯令;阐释学与美术欣赏课[N];中国教育报;2000年

3 马海良;评陈永国教授《文化的政治阐释学》[N];中华读书报;2000年

4 赵王寻;诠释“意义”[N];中华读书报;2003年

5 邓新华;发展中的中国文学解释学[N];文艺报;2006年

6 ;文学与身体:为什么写作?[N];人民政协报;2010年

7 章国锋;伽达默尔:现代阐释学之父[N];北京日报;2002年

8 张芝梅;法律解释与哲学阐释[N];光明日报;2006年

9 李庆本;中华文化的跨文化阐释与传播[N];人民日报;2008年

10 左东岭;阐释原则的自觉与学术规范的遵守[N];文艺报;2002年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 常立;“他们”作家研究:韩东·鲁羊·朱文[D];复旦大学;2004年

2 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年

3 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年

4 王勇;《论语》英译的转喻视角研究[D];上海交通大学;2009年

5 段峰;透明的眼睛:文化视野下的文学翻译主体性研究[D];四川大学;2007年

6 李凯;儒家元典与中国诗学[D];四川大学;2002年

7 葛林;论跨文化伦理对翻译的规约[D];厦门大学;2008年

8 贺爱军;译者主体性的社会话语分析[D];苏州大学;2012年

9 孙立春;中国的日本近现代小说翻译研究[D];天津师范大学;2008年

10 刘向军;信任、缺省与偶在[D];复旦大学;2008年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 郎力理;从阐释学角度看《孙子兵法》英译的译者主体性[D];西南大学;2011年

2 彭丹;阐释学视阈下译者主体性研究[D];武汉理工大学;2010年

3 梁斌;从阐释学角度论《道德经》英译的译者主体性[D];湖南师范大学;2007年

4 崔瑶;乔治斯坦纳阐释学视角下《聊斋志异》英译本译者主体性研究[D];辽宁师范大学;2008年

5 白瑞;从阐释学角度论译者的主体性[D];西安电子科技大学;2009年

6 王治红;乔治·斯坦纳阐释学视角下《茶馆》英译本的译者主体性研究[D];哈尔滨工程大学;2010年

7 陈芳;从阐释学角度看译者的主体性[D];湖南师范大学;2005年

8 邵华;阐释学关照下译者主体性的适度扩展[D];西北大学;2008年

9 魏丹;阐释学视角下儿童文学翻译中的译者主体性[D];湖南师范大学;2008年

10 邓云丽;译者主体性之文化误读[D];厦门大学;2009年


  本文关键词:乔治斯坦纳阐释学视角下《聊斋志异》英译本译者主体性研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:379355

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/379355.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1cd04***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com