小说《酒国》汉英文本衔接与连贯对比分析及翻译策略
发布时间:2017-05-19 20:27
本文关键词:小说《酒国》汉英文本衔接与连贯对比分析及翻译策略,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:语篇的衔接与连贯是语篇研究的核心,是构建语篇意义的重要因素。本研究以莫言先生的小说《酒国》及当代翻译家葛浩文翻译的英译本为分析素材,综合语篇语言学及翻译理论,采用对比分析汉英语篇中的衔接关系,旨在探讨并归纳汉语英语语篇衔接关系的相同点与差异。针对英汉语篇衔接连贯手段的差异,系统地探讨翻译策略,为翻译实践的发展提供一些参考性的建议。 本文主要由五部分组成。第一章主要说明研究意义、目的和研究方法。第二章文献综述。阐述了国内外对语篇分析以及国内外对于语篇语言学应用于翻译的研究。回顾国内学者对莫言作品英译的研究。第三章理论框架。首先明确衔接与连贯概念的理论定义,并提出以韩礼德系统功能语言学角度来研究汉英翻译中语篇连贯性的理论框架。第四章从衔接与连贯的角度对比小说《酒国》的中英译本。本章首先对莫言小说《酒国》及其英译本进行简要介绍。其次,对于小说《酒国》,一方面分析当中的显性连贯因素,例证了显性衔接手段作为连贯因素是如何在原文本中与译本当中构建连贯语篇的。另一方面分析了隐性连贯因素主要是情境语境及文化语境对构建连贯语篇起到的作用。第五章为对于衔接与连贯的翻译策略。根据对比分析的结果,探讨在汉英翻译实践中如何重现衔接关系,有效的处理衔接手段的翻译策略,以及在翻译中对情境及文化语境应采用的策略。第六章,对本文做出总结。指出作者的一些不足之处,并提出对于该领域继续研究的一些建议。
【关键词】:语篇分析 衔接与连贯 翻译策略 《酒国》
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract7-9
- 摘要9-12
- Chapter One INTRODUCTION12-15
- 1.1 Significance of the research12-13
- 1.2 Aim of the research13
- 1.3 Research methodology13-14
- 1.4 Organization of the thesis14-15
- Chapter Two LITERATURE REVIEW15-22
- 2.1 Researches on text analysis and translation studies15-19
- 2.1.1 Researches abroad15-17
- 2.1.2 Researches at home17-19
- 2.2 Researches on Mo Yan's translated works19-22
- Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK22-33
- 3.1 General introduction to text analysis22-25
- 3.1.1 Development of text analysis22-24
- 3.1.2 Text analysis applied in translation24-25
- 3.2 Cohesion and translation25-30
- 3.2.1 Definition of cohesion26-27
- 3.2.2 Classification of Cohesion27-28
- 3.2.3 Cohesion and translation28-30
- 3.3 Coherence and translation30-33
- 3.3.1 Definition of Coherence30-31
- 3.3.2 Conditions for coherence31-32
- 3.3.3 Coherence and translation32-33
- Chapter Four COHESION AND COHERENCE ANALYSIS OF THEREPUBLIC OF WINE - FROM THE ST TO THE TT33-75
- 4.1 Mo Yan's The Republic of Wine and the translator Howard Goldblatt33-35
- 4.1.1 Introduction to the writer Mo Yan and The Republic of Wine33-34
- 4.1.2 Introduction to the translator Howard Goldblatt34-35
- 4.2 A comparative study of Cohesion in Chinese and English texts35-65
- 4.2.1 Reference35-42
- 4.2.2 Substitution42-49
- 4.2.3 Ellipsis49-54
- 4.2.4 Conjunction54-59
- 4.2.5 Lexical Cohesion59-65
- 4.3 A comparative study of coherence in Chinese and English texts65-75
- 4.3.1 Context of Situation65-70
- 4.3.2 Context of Culture70-75
- Chapter Five TRANSLATION STRATEGIES FOR COHESION ANDCOHERENCE75-85
- 5.1 Literal translation75-76
- 5.2 Adding76-79
- 5.3 Repetition79-81
- 5.4 Conversion81-82
- 5.5 Coherence complement82-85
- Chapter Six CONCLUSION85-87
- 6.1 Major findings85-86
- 6.2 Limitations and Suggestions86-87
- References87-89
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 刘庆元;语篇翻译中的衔接与连贯[J];山东外语教学;2004年03期
2 文军;王小川;赖甜;;葛浩文翻译观探究[J];外语教学;2007年06期
3 谭载喜;语篇与翻译:论三大关系[J];外语与外语教学;2002年07期
4 张德禄;衔接与文体——指称与词汇衔接的文体特征[J];外语与外语教学;2002年10期
5 王东风;语篇连贯与翻译初探[J];外语与外语教学;1998年06期
6 张美芳,黄国文;语篇语言学与翻译研究[J];中国翻译;2002年03期
7 江寒冰;卓星;;汉英翻译中的审美补偿——以莫言小说《酒国》为例[J];新余学院学报;2013年05期
本文关键词:小说《酒国》汉英文本衔接与连贯对比分析及翻译策略,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:379794
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/379794.html