语义和交际策略指导下的《红高粱家族》中文化负载词的翻译方法探究
发布时间:2017-05-20 03:06
本文关键词:语义和交际策略指导下的《红高粱家族》中文化负载词的翻译方法探究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:伴随着中国经济的迅速崛起,中国文化也越来越备受关注。作为传播中国文化的主要窗口之一,文学作品是社会文化的映射,许多词语都富含着丰富的文化内涵和浓厚的民族色彩,因此研究如何准确地翻译这些文化负载词并再现它的文化信息对帮助外国读者了解中国文化进而推动跨文化交流的发展具有着重要的作用和现实意义。传统的翻译只是把重点放在语言方面,而忽略了文化因素。目前翻译界已认识到翻译中的文化问题比语言问题更重要。我国著名学者王佐良教授(2000)在谈到文化与翻译的关系时曾指出:“翻译的最大障碍在于两种文化的差异。”莫言的《红高粱家族》作为一部杰出的文学作品,当中富含文化负载词,本研究将其葛浩文的英译本作为研究对象,在彼特纽马克的语义翻译和交际翻译策略的指导下,探讨译者如何处理《红高粱家族》中文化负载词的翻译。 本文首先对语义翻译和交际翻译的定义,相同点和不同点,以及国内外文化负载词的翻译现状做了详细的综述;然后对奈达的文化因素分类做了详细的阐述,并归纳和总结了小说中文化负载词的分类和翻译;最后,基于彼特纽马克的语义和交际翻译理论,详细分析并批判性地讨论了小说中文化负载词的翻译方法。通过对语料的深入分析,本研究发现:(1)在语义策略的指导下,直译和音译可有效地翻译《红高粱家族》中的文化负载词;(2)在交际策略的指导下,意译,加译和替代可有效地翻译《红高粱家族》中的文化负载词;(3)在语义和交际相结合的策略指导下,注释法可更佳翻译《红高粱家族》中的文化负载词。
【关键词】:语义策略 交际策略 文化负载词 翻译方法 《红高粱家族》
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-10
- Chapter 1 Introduction10-13
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Purpose of the Research11
- 1.3 Research Methodology11-12
- 1.4 The Organization of the Thesis12-13
- Chapter 2 Literature Review13-22
- 2.1 Semantic Translation and Communicative Translation13-19
- 2.1.1 Background of ST & CT13-14
- 2.1.2 Definitions of ST & CT14-15
- 2.1.3 Differences between ST & CT15-17
- 2.1.4 Similarities between ST & CT17-18
- 2.1.5 Unity of ST & CT18-19
- 2.2 Previous Research on Translation of Culture-loaded Words19-22
- Chapter 3 Analysis and Classification of Culture-loaded Words in Red Sorghum22-34
- 3.1 Definition of Culture-loaded Words22-23
- 3.2 Classification of Culture-loaded Words23-34
- 3.2.1 Ecological Culture-loaded Words23-25
- 3.2.2 Material Culture-loaded Words25-27
- 3.2.3 Social Culture-loaded Words27-29
- 3.2.4 Religious Culture-loaded Words29-31
- 3.2.5 Linguistic Culture-loaded Words31-34
- Chapter 4 Translation of Culture-loaded Words in the Methods Discussed34-44
- 4.1 Semantic Translation Strategy34-39
- 4.1.1 Literal Translation34-37
- 4.1.2 Transliteration37-39
- 4.2 Communicative Translation Strategy39-44
- 4.2.1 Free Translation39-41
- 4.2.2 Amplification41-42
- 4.2.3 Substitution42-44
- Chapter 5 Conclusion44-46
- 5.1 Major Findings of the Research44
- 5.2 Limitations of the Research44-46
- References46-48
- Acknowledgements48-49
- Resume49
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 原虹;论语义翻译和交际翻译[J];中国科技翻译;2003年02期
2 张南峰;艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J];中国翻译;2004年01期
3 刘士聪,谷启楠;论《红楼梦》文化内容的翻译[J];中国翻译;1997年01期
本文关键词:语义和交际策略指导下的《红高粱家族》中文化负载词的翻译方法探究,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:380513
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/380513.html