郑振铎主编时期《儿童世界》译作研究
发布时间:2017-05-28 20:08
本文关键词:郑振铎主编时期《儿童世界》译作研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:1922年1月7日,郑振铎在上海创办《儿童世界》杂志,由商务印书馆出版发行,1923年初郑振铎接任《小说月报》主编,徐应昶接任《儿童世界》主编。《儿童世界》上刊登了大量供儿童阅读的文学作品,在其崭露头角的第一年,刊登了大量外国儿童文学译作。本文旨在通过对郑振铎主编时期《儿童世界》译作的梳理,分析其产生的原因、体现出的外国儿童文学译介的特色和对创作的影响,了解我国现代儿童文学翻译的状况。全文共四章,第一章通过介绍《儿童世界》创刊背景以及对该刊的简介,认识到《儿童世界》在“五四”时期居重要地位。第二章通过表格梳理《儿童世界》译作,从体裁和国别两个方面对其译作进行论述,分析童话中安徒生童话、格林童话以及王尔德童话居多的原因,寓言中印度寓言、托尔斯泰寓言、伊索寓言居多的原因以及译作涉及各个国家的原因。第三章从译法和语言两个方面分析《儿童世界》在外国儿童文学译介中的特点,其中,在译法方面,童话翻译主要采用译述和编译,寓言的翻译采用直译。译作的语言质朴、童趣,语体选择通俗易懂的白话体,但也不可避免语言的欧化。第四章从《儿童世界》的翻译理论和译作入手,具体分析郑振铎、小学教师、儿童等直接受到译作影响的创作和以文学研究会成员为创作主体的间接受到影响的创作,从而明确《儿童世界》译作对“五四”时期创作的同化作用。
【关键词】:儿童世界 郑振铎 翻译文学 影响研究
【学位授予单位】:山西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059;I046
【目录】:
- 中文摘要7-8
- ABSTRACT8-10
- 引言10-13
- 第一章 《儿童世界》创刊背景及简介13-16
- 1.1 《儿童世界》创刊背景13-14
- 1.2 《儿童世界》简介14-16
- 第二章 《儿童世界》中的译作16-25
- 2.1 译作梳理16-20
- 2.2 译作居多的现象分析20-25
- 2.2.1 体裁上,童话、寓言居多21-23
- 2.2.2 译作涉及各国文学23-25
- 第三章 《儿童世界》在外国儿童文学译介中的特点25-36
- 3.1 译法25-32
- 3.1.1 以译述、编译为主的翻译手法25-31
- 3.1.2 直译手法的运用31-32
- 3.2 语言32-36
- 3.2.1 质朴、童趣的语言特征33-34
- 3.2.2 通俗、晓畅的白话语体34-36
- 第四章 《儿童世界》译作对创作的影响36-50
- 4.1 《儿童世界》翻译理论对创作的影响36-38
- 4.2 《儿童世界》译作对于创作的影响38-50
- 4.2.1 直接受译作影响的创作38-41
- 4.2.2 间接受译作影响的创作41-50
- 结语50-51
- 参考文献51-53
- 攻读学位期间取得的研究成果53-54
- 致谢54-55
- 个人简况及联系方式55-56
- 承诺书56-57
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 邓伟;;试论五四文学语言的欧化白话现象[J];广东社会科学;2011年02期
本文关键词:郑振铎主编时期《儿童世界》译作研究,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:403361
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/403361.html