当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

汉译《名利

发布时间:2017-05-28 20:12

  本文关键词:汉译《名利场》中文化词汇翻译策略研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本文研究的是《名利场》杨必译本中文化词汇的翻译策略。该研究主要涉及文化词汇主要翻译策略及其翻译方法和技巧运用,并对这些方法和技巧进行梳理、分类和解释。选择该研究问题,是因为作者发现目前的研究仅仅局限于几个例证的考察,没有在全书范围内进行研究,结论很难令人信服。另外,一些研究者认为杨必文化词汇主要翻译策略是归化,本身值得怀疑。在本研究中,作者对文化词汇进行全书标注,采取有效的方式探讨文化词汇的翻译,借助功能派翻译理论进行解释,得出以下结论: 1.杨必在处理181例文化词汇时,大多数为异化,少数为归化,杨必主要翻译策略为异化。 2.杨必在采用异化翻译策略时,运用了三种翻译技巧和方法,即直译法、直译+文外注释法和直译+文内解释法。在采用归化翻译策略时,运用了四种翻译技巧与方法,即去文化译法、替代法、删除法和自创法。译者在使用各种翻译技巧和方法时,注重译本功能,对文化词汇灵活处理。 3.杨必翻译策略主要影响因素主要是七种,,即译语社会语言规范性的程度、翻译发起人的性质和目的、潜在读者的性质和期望、译者的知识结构、已有译本、文化专有项的透明度和文化项目在文本内的重要性及重复度。各个因素共同影响译者,使译者在翻译过程中具有一定目的性,从而做出不一样的策略选择。 本研究首次从全书范围来考察文化词汇,明确指出杨必主要翻译策略是异化,在一定程度上丰富了杨译本研究。在本研究中,对杨必异化、归化策略具体操作技巧和方法进行解析,对文学作品中的文化因素翻译实践具有一定借鉴意义。依据功能派翻译理论,本文解析了了文化词汇翻译策略的影响因素,有利于从理论高度认识微观翻译实践。文化词汇的翻译作为一种跨文化交际活动,能否恰当处理,对于源语文化和目的语文化的有效传播和交流也具有积极意义。
【关键词】:文化词汇 异化 归化
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • 第一章 引言9-11
  • 1.1 研究问题9
  • 1.2 研究方法9
  • 1.3 研究意义9-10
  • 1.4 论文结构10-11
  • 第二章 文献综述11-15
  • 2.1 杨必《名利场》中译本研究综述11-13
  • 2.1.1 译文风格和文体研究11
  • 2.1.2 翻译理论与标准研究11
  • 2.1.3 翻译技巧与策略研究11-12
  • 2.1.4 女性主义研究12
  • 2.1.5 文化因素的归化、异化研究12-13
  • 2.2 归化与异化研究13-15
  • 第三章 功能派翻译理论与文化词汇翻译15-18
  • 3.1 功能派翻译理论的主要内容15-16
  • 3.2 理论应用价值16-18
  • 第四章 文化词汇的识别和标注18-20
  • 4.1 文化词汇18
  • 4.2 《名利场》中文化词汇标注18-20
  • 4.2.1 标注说明18-19
  • 4.2.2 文化词汇标注 (详见 Exel 表格)19-20
  • 第五章 文化词汇的翻译方法和技巧分析20-30
  • 5.1 翻译技巧统计结果21-22
  • 5.2 具体译例分析22-30
  • 5.2.1 直译22-23
  • 5.2.2 直译+文外注释23-25
  • 5.2.3 直译+文内解释25-26
  • 5.2.4 去文化26
  • 5.2.5 替代26-28
  • 5.2.6 删除28
  • 5.2.7 自创28-30
  • 第六章 文化词汇的翻译策略分析30-36
  • 6.1 标注结果分析30-31
  • 6.2 翻译策略分析31-35
  • 6.2.1 译语社会语言规范性的程度31
  • 6.2.2 翻译发起人的性质和目的31-32
  • 6.2.3 潜在读者的性质和期望32
  • 6.2.4 译者的知识构架32-33
  • 6.2.5 已有译本影响33-34
  • 6.2.6 文化专有项的透明度因素34
  • 6.2.7 文化项目在文本内的重复性34-35
  • 6.3 小结35-36
  • 第七章 结论36-37
  • 参考文献37-41
  • 附录:《名利场》中文化词汇 Excel 统计表格41-56
  • 致谢56

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 杨绛;;记杨必[J];读书;1991年02期

2 程洪珍;;论翻译中词语的文化信息流失[J];教学研究;2006年01期

3 吴自选;德国功能派翻译理论与CNN新闻短片英译[J];中国科技翻译;2005年01期

4 陈荣东;杨必和她的翻译[J];四川外语学院学报;1997年01期

5 秦洪武;翻译中的句法异化与归化[J];外语教学与研究;2000年05期

6 张美芳;功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J];外国语(上海外国语大学学报);2005年01期

7 张长明,仲伟合;论功能翻译理论在法律翻译中的适用性[J];语言与翻译;2005年03期

8 穆雷;;从接受理论看习语翻译中文化差异的处理[J];中国翻译;1990年04期

9 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期

10 蔡平;翻译方法应以归化为主[J];中国翻译;2002年05期


  本文关键词:汉译《名利场》中文化词汇翻译策略研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:403389

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/403389.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户61f80***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com