当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

论许渊冲三美原则关照下的《红楼梦》金陵判词的翻译

发布时间:2017-05-29 06:07

  本文关键词:论许渊冲三美原则关照下的《红楼梦》金陵判词的翻译,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:居中国四大名著之首的《红楼梦》,是中国古典小说发展史上的顶峰。该部巨著中丰富的文化内涵和作者高超的语言技巧将汉语及中国文化中所独有的成分表达得淋漓尽致。将这样一部宏篇巨著翻译成英文,对译者而言无疑是极大的挑战。《红楼梦》的多部英文翻译版本中,最为完整影响也最深远的两部作品是杨宪益(Yang Xianyi)夫妇的英译本A Dream of Red Mansion和大卫·霍克斯(David Hawkes)的英译本The Storyof the Stone。 《红楼梦》的精髓部分之一是第五章的金陵判词。金陵判词共十四首,描绘了《红楼梦》中的十五位主要女性人物。这些判词不仅预示了这些人物的命运,也暗示了后文情节的发展。但由于英汉两种语言承载着不同的文化内涵并且体现出不同的民族特色,因此给翻译造成了很大困难。本文引入了许渊冲先生的“三美”理论,采用理论推演和个案分析相结合的分析方法,探索了金陵判词的翻译过程,考察了金陵判词在两个译本中“音美”“意美”和“形美”的传译策略。本研究的主要发现如下: (1)在形美的传译方面,译诗很难做到“形似”,但译者可以采用等化、深化和加注释的方法,将判词中的简练、对偶、拆字法等形美,转换成英文的平行结构和非人称主语句,并加入必要的连词和介词,充分发挥译语的优势,使译文更符合英语的逻辑美。在必要的时候可以运用加注释的方法,来诠释无法翻译的“形美”。(2)在音美的传译方面,译者可以采用深化的方法,发挥译语的优势,使译文符合英语的音美,借此将汉语的音美传译出来。同时兼顾形美和意美,可以说是“以创补失”。在翻译诗词中隐藏的人名时,由于两种语言发音不同,所以翻译十分困难,为了尽可能传达原文的“意美”,有时只能舍弃“音美”的传译了。(3)在意美的传译方面,由于英汉两种语言在意美的表达方式上存在差异,金陵判词意美的传译是相当困难的。因此我们可以采用等化、浅化、深化和借助注解来说明的方法,尽力传达原文的意美。若做不到传达意美,则尽量做到“意似”,使读者可以“知之”。 本研究基于许渊冲先生的“三美”理论,提出在金陵判词的翻译中,译者可以采用等化、深化和加注释的方式来传译形美、采用深化的方法传译音美、采用等化、浅化、深化以及加注释的方法来传译意美的翻译策略。本研究对更好地传译金陵判词以及《红楼梦》翻译中的“美”具有一定的意义。另外,本研究对今后的诗歌翻译研究、《红楼梦》的翻译研究及红学研究具有一定的借鉴价值。此外,随着全球化进程的发展,大部分国家都致力于推广其特色文化,本研究有助于传播中国文化,促进中西文化交流。
【关键词】:《红楼梦》 金陵判词 翻译策略 “三美”理论
【学位授予单位】:鲁东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements5-6
  • Abstract6-8
  • 摘要8-10
  • Contents10-12
  • Chapter One Introduction12-16
  • 1.1 The Background of the study12-14
  • 1.2 The Significance of the Study14-15
  • 1.3 The Structure of the Thesis15-16
  • Chapter Two Literature Review16-22
  • 2.1 Previous Studies of the Translation of Hong Lou Meng16-18
  • 2.2 Previous Studies of the Translation of “Jinling Panci”18-20
  • 2.3 Achievements and Weaknesses of the Previous Studies20-22
  • Chapter Three Xu Yuanchong’s “Three Beauties” as the Theoretical Basis for the Translation of ““Jinling Panci””22-30
  • 3.1 Definition and Characteristics of Panci22-23
  • 3.2 Xu Yuanchong’s Translation Theory23-29
  • 3.2.1 Xu Yuanchong’s Verse Translation Theory24-27
  • 3.2.2 Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle27-29
  • 3.3 Summary29-30
  • Chapter Four The Translation of the Beauty of Form in ““Jinling Panci””30-38
  • 4.1 The Beauty of Form in Chinese and English Poetry30-32
  • 4.1.1 The Beauty of Form in Chinese Poetry30-31
  • 4.1.2 The Beauty of Form in English Poetry31-32
  • 4.2 The Translation Strategy of the Beauty of Form in “Jinling Panci”32-37
  • 4.3 Summary37-38
  • Chapter Five The Translation of the Beauty of Sound in ““Jinling Panci””38-47
  • 5.1 The Beauty of Sound in Chinese and English Poetry38-41
  • 5.1.1 The Beauty of Sound in Chinese Poetry38-39
  • 5.1.2 The Beauty of Sound in English Poetry39-41
  • 5.2 The Translation Strategy of the Beauty of Sound in “Jinling Panci”41-46
  • 5.3 Summary46-47
  • Chapter Six The Translation of the Beauty of Sense in “Jinling Panci”47-61
  • 6.1 The Beauty of Sense in Chinese and English Poetry47-49
  • 6.1.1 The Beauty of Sense in Chinese Poetry47-48
  • 6.1.2 The Beauty of Sense in English Poetry48-49
  • 6.2 The Translation Strategy of the Beauty of Sense in “Jinling Panci”49-59
  • 6.2.1 The Translation of Name in “Jinling Panci”50-53
  • 6.2.2 The Translation of Allusion in “Jinling Panci”53-55
  • 6.2.3 The Translation of Euphemism in “Jinling Panci”55-58
  • 6.2.4 The Translation of Synecdoche in “Jinling Panci”58-59
  • 6.3 Summary59-61
  • Chapter Seven Conclusion61-66
  • 7.1 Overview61
  • 7.2 Research Findings61-65
  • 7.2.1 Strategies in Conveying the “Beauty of Form”62-63
  • 7.2.2 Strategies in Conveying the “Beauty of Sound”63
  • 7.2.3 Strategies in Conveying the “Beauty of Sense”63-65
  • 7.3 Limitations and Suggestions for Further Study65-66
  • References66-68

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 张向霞;;从《红楼梦·金陵判词》中修辞格的翻译管窥霍克斯的翻译目的[J];海外英语;2010年11期

2 陈科芳;;《红楼梦·金陵判词》修辞格的翻译[J];宁波大学学报(教育科学版);2006年04期

3 周维;;从目的论看《红楼梦》金陵判词中典故的英译[J];湖北第二师范学院学报;2010年03期

4 赵晴;;基于语料库的《红楼梦》两个英译本的译者风格研究[J];西南农业大学学报(社会科学版);2010年05期

5 杨正军;;《红楼梦》两个英译本中文化内容的描述性研究[J];太原大学学报;2009年03期

中国硕士学位论文全文数据库 前5条

1 吴媛;从后殖民主义视角看红楼梦的翻译[D];广东外语外贸大学;2004年

2 王煦云;试论杨、霍译《红楼梦》的翻译技巧与策略[D];清华大学;2005年

3 朱成;从彼特纽马克的文本分类和翻译方法看《红楼梦》的翻译[D];广东外语外贸大学;2009年

4 牛艳;论社会意识形态在《红楼梦》翻译中的作用:王际真两个译本研究[D];苏州大学;2010年

5 孙娜;从功能主义理论看译者对金陵判词中修辞手法的处理[D];苏州大学;2010年


  本文关键词:论许渊冲三美原则关照下的《红楼梦》金陵判词的翻译,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:404287

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/404287.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7cb35***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com