从翻译适应选择论看霍译《红楼梦》中人名的翻译
发布时间:2017-06-02 04:16
本文关键词:从翻译适应选择论看霍译《红楼梦》中人名的翻译,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:中国古典文学《红楼梦》场面浩大,涉及小说人物多达四百多人,被誉为中国古典小说史上描写人物的典范作品。人物的姓名是作者写作信息的载体,它们向读者传递了解答这部结构宏大小说的线索,因此要恰当翻译这些人名,,减少英语读者的阅读障碍,绝非易事。 翻译理论层出不穷,有关翻译标准和方法的问题不同的理论家也有不同的解释。二十世纪六十年代,翻译研究的文化转向引起了众多理论家对于译者的兴趣。但是之前的研究没有系统的讨论过译者在翻译活动中的具体作用。鉴于此,胡庚申教授提出了翻译适应选择论,译者的地位才得到更加充分的体现。翻译适应选择论中译者的适应性选择体现在译者对翻译策略的选择上。适应选择论的翻译方法可以概括为“三维转换”,即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。 本文将翻译适应选择论运用到《红楼梦》人名翻译的研究之中,通过翻译适应选择论中的“三维转换”解释译者翻译《红楼梦》中人物姓名时所采用的不同的翻译策略。本文将《红楼梦》中人物分为四类,分别为主人群体、奴仆群体、演绎群体及僧道神仙群体。在翻译过程中,译者音译所有主人群体,并采用意译翻译其他群体,其中对于演绎群体,译者选择法语词翻译,对于僧道神仙群体,译者选择意大利语、拉丁语及梵语翻译。本文在核心部分选择一定的例证对语言维、文化维及交际维分别进行了解释,希望《红楼梦》翻译研究者们能够对翻译适应选择论的理论观点予以关注,进而能为《红楼梦》英译研究注入一丝新的活力。
【关键词】:《红楼梦》 人名翻译 翻译适应选择论
【学位授予单位】:兰州交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- List of Tables and Figures6-7
- Contents7-9
- Introduction9-13
- Chapter One Literature Review13-19
- 1.1 Studies on Translation as Adaptation and Selection13-15
- 1.2 Studies on Personal Name Translation in Hong Lou Meng15-17
- 1.3 Summary17-19
- Chapter Two Theoretical Framework19-25
- 2.1 An Overview of Translation as Adaptation and Selection19-21
- 2.2 Translational Eco-environment21-22
- 2.3 Adaptive Transformation from Three Dimensions22-23
- 2.3.1 Adaptive Transformation from the Linguistic Dimension22
- 2.3.2 Adaptive Transformation from the Cultural Dimension22
- 2.3.3 Adaptive Transformation from the Communicative Dimension22-23
- 2.4 The Formula23-24
- 2.5 The Significance of Translation as Adaptation and Selection24
- 2.5.1 Theoretical Significance24
- 2.5.2 Practical Significance24
- 2.6 Summary24-25
- Chapter Three Classification and Analysis of Personal Names in Hong Lou Meng25-38
- 3.1 Master Group25-31
- 3.2 Servant Group31-35
- 3.3 Performing Group35-36
- 3.4 Taoist, Buddhist and Immortal Group36-38
- Chapter Four Personal Name Translation in Hong Lou Meng from Adaptive Transformation from Three Dimensions38-49
- 4.1 Adaptive Transformation from the Linguistic Dimension38-42
- 4.2 Adaptive Transformation from the Cultural Dimension42-45
- 4.3 Adaptive Transformation from the Communicative Dimension45-48
- 4.4 Summary48-49
- Conclusion49-51
- Acknowledgements51-52
- Bibliography52-54
- Academic Achievements54
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 甘文凝;浅谈《红楼梦》中人名的翻译技巧[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2002年01期
2 吴远庆;李洁平;;从《雨中的猫》的翻译看译者的角色——基于翻译适应选择论的分析[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2006年06期
3 焦樝;;从“翻译适应选择论”看严复《天演论》的翻译[J];成都教育学院学报;2006年12期
4 洪涛;《红楼梦》英译与东西方文化、语言[J];红楼梦学刊;2001年04期
5 栗长江;涉外公证书汉译英[J];中国科技翻译;2005年04期
6 焦卫红;;严复译著《天演论》的生态翻译学解读[J];上海翻译;2010年04期
7 胡庚申;;关于“译者中心”问题的回应[J];上海翻译;2011年04期
8 王金波,王燕;论《红楼梦》地名人名双关语的翻译[J];外语教学;2004年04期
9 胡庚申;;从译文看译论——翻译适应选择论应用例析[J];外语教学;2006年04期
10 林克难;《红楼梦》人名翻译艺术欣赏[J];天津外国语学院学报;2000年01期
本文关键词:从翻译适应选择论看霍译《红楼梦》中人名的翻译,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:414252
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/414252.html