从移情的角度看春江花月夜及其三个英译本
发布时间:2017-06-01 13:16
本文关键词:从移情的角度看春江花月夜及其三个英译本,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:作为中国一种正宗的文学形式,古诗用一种高度艺术的语言,浓缩了诗人复杂的情感。情感,是中国古诗不可或缺的一部分,没有情感,中国古诗便失去了生命力。在一定程度上,古诗的节奏美、押韵美、措辞美、意象美,意境美,以及句型的选择,修辞的运用等是表达诗人情感的载体,也是促成审美主体移情的因素。正是这些移情的因素,使得审美主体能迅速融入诗中字里行间;使得不同的审美主体对古诗的美进行不同的解读。这就是中国古诗为什么一直在历史的长河中魅力永存的原因。 作为美学中重要且成熟的一部分,移情在东西方美学中有着悠久的历史。随着中外文化交流的深入,移情在中国渐渐与翻译结合,并成为了翻译美学中一个重要的理论。刘宓庆的《翻译美学导论》、朱徽的《中英比较诗艺》和卓振英的《汉诗英译论纲》对移情都有着详细的阐述。本文就是以刘宓庆的翻译移情理论为指导。 《春江花月夜》是中国古诗中的名篇,享有“孤篇盖全唐”的美誉。它以自己独特的美,吸引了无数读者,并在海内外有着多种不同的译文。吕叔湘在《中诗英译比录》里面收录了Charles Budd和W. J. B Fletcher的《春江花月夜》的英译本,可见两个译本的权威性;许渊冲在译诗方面的成就是有目共睹的,并且他也翻译了该诗,因此本文就以三者翻译的《春江花月夜》的英译本为研究对象,分析比较了译者在呈现原诗的节奏、押韵、措辞、省略、句型、修辞、意象和意境方面遇到的移情障碍。这种移情障碍的分析主要从时空障碍、心理障碍、文化障碍和语言障碍四个方面进行。通过对《春江花月夜》及其三个英译本的对比分析,本文旨在证明:移情是译者理解原诗并走进诗人精神世界,体验诗人情感变化的基础;移情是译者再现原诗神韵的重要法宝。因此,译者应当努力提高自己的文化素养,努力克服移情障碍。
【关键词】:中国古诗 《春江花月夜》 移情 移情障碍 审美主体 审美客体
【学位授予单位】:西南石油大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Contents7-9
- Introduction9-12
- 1. Background of the Study9
- 2. Purpose of the Study9-10
- 3. Significance of the Study10
- 4. Organization of the Thesis10-12
- Chapter One A Survey of Empathy Theory12-27
- 1.1 Introduction of Empathy12-18
- 1.1.1 The Definition and Connotation of Empathy12-14
- 1.1.2 Factors Related to Empathy14-16
- 1.1.3 The psychological mechanism of Empathy16-18
- 1.2 A General Survey of the Development of Empathy18-22
- 1.2.1 The Development of Empathy in the Western World18-20
- 1.2.2 The Development of Empathy in China20-22
- 1.3 Empathy in Classical Chinese Poetry22-27
- 1.3.1 The Empathic Phenomena in Classical Chinese Poetry22-24
- 1.3.2 The Empathic Modes and the Features of Empathy in Classical Chinese Poetry24-27
- Chapter Two The Necessity and Feasibility of Empathy in the Translation of ClassicalChinese Poetry27-39
- 2.1 The Main Features of Classical Chinese Poetry27-32
- 2.1.1 The Essential Feature of Classical Chines Poetry28-29
- 2.1.2 The Beauty of Yijing29-32
- 2.2 Theoretical Premises of Empathy in the Translation of Classical Chinese Poetry32-37
- 2.2.1 Psychological Premises33-34
- 2.2.2 Hermeneutical Premises34-35
- 2.2.3 Aesthetics and Translation Aesthetics Premises35-36
- 2.2.4 Poetics Premises36-37
- 2.3 Practical Premises of Empathy in the Translation of Classical Chinese Poetry37-39
- Chapter Three Empathic Comparison of Chun Jiang Hua Yue Ye and Its EnglishVersions39-72
- 3.1 Empathic Comparison in Terms of Sound Beauty40-47
- 3.1.1 Empathic Comparison in Terms of Rhythm41-44
- 3.1.2 Empathic Comparison in Terms of Rhyme44-47
- 3.2 Empathic Comparison in Terms of Diction47-51
- 3.3 Empathic Comparison in Terms of Ellipsis51-56
- 3.3.1 The Ellipsis of Notional Words51-54
- 3.3.2 The Ellipsis of Form Words54-56
- 3.4 Empathic Comparison in Terms of Syntax56-58
- 3.5 Empathic Comparison in Terms of Figures of Speech58-62
- 3.6 Empathic Comparison from the Perspective of the Representation of Image62-68
- 3.7 Empathic Comparison from the Perspective of the Representation of Yijing68-72
- Conclusion72-74
- Acknowledgements74-75
- Bibliography75-79
- Appendix79-80
- Appendix Ⅰ80-81
- Appendix Ⅱ81-83
- Appendix Ⅲ83-85
- Appendix Ⅳ85-86
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 王运熙;王昌龄的诗歌理论[J];复旦学报(社会科学版);1989年05期
2 郭小坤;;“移情”及典型案例再阐释[J];廊坊师范学院学报(社会科学版);2009年04期
3 魏家海;赵海莹;;宇文所安英译唐诗空白的翻译策略——以孟郊诗歌的翻译为例[J];天津外国语大学学报;2011年05期
4 程千帆;;张若虚《春江花月夜》的被理解和被误解[J];文学评论;1982年04期
本文关键词:从移情的角度看春江花月夜及其三个英译本,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:412691
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/412691.html