当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

Just So Stories三中译本对比分析

发布时间:2017-06-02 10:06

  本文关键词:Just So Stories三中译本对比分析,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:1902年Just So Stories for little Children出版,甫一面世,便使吉卜林重新确立了在文坛的地位和声誉。这部作品被当时的评论家G.K.切斯特顿(GilbertKeith Chesterton)称为“讲给成人的童话”,是吉卜林经典儿童文学作品之一。包含12篇短篇故事,吉卜林用天才的想象力,为儿童对于世界、动物、人类、字母的好奇心提供了可以易于孩童理解的合理答案。从1929年,张友松将这本儿童读物翻译成中文到现在,该书出现的各种编译本、插图本、中英双语本、选译本、合译本等超过22种,新的版本仍在不断出现。阅读了吉卜林的原作,和几本不同时期的译作后,笔者发现中译本的差距是比较大的,译本很明显地与我国社会发展的大时代紧密相连。为了弄清楚这个问题,本论文将借助切斯特曼的翻译规范和翻译策略理论,比较分析三个不同时期中译本的差异,探讨影响译本的多种因素。 首先,本文将对切斯特曼的翻译规范和翻译策略理论做简要梳理说明,分别介绍了模因论、规范理论和翻译策略,对规范理论中所包含的期待规范和操作规范,以及组成操作规范的责任规范、交流规范和关系规范都做了说明和整理;对翻译策略包含的语法、语义和语用三类,分别进行了罗列和解释。 其次,本文以所选的三个研究对象为轴,结合我国社会发展过程中,影响较大的政治事件和文艺界的大事件,简要回顾了我国儿童文学翻译发展历程,廓清了时代发展的区间和相应的读者期待规范以及催生期待规范发生变化的因素。 接下来,文章将进行三个中译本的文本对比分析,依照翻译规范和翻译策略理论,在切氏理论中列举出的众多策略中,选取了文化过滤、人际关系变化、使用外来语和信息变化这四个,在英文文本和三个中文译本中择取相关翻译实例,通过文本对比呈现出三个文本的差异。结合各个时期不同的读者期待和文本分析结果,文章试着探寻了影响译本的几个因素:儿童读者期待视野的改变、吉卜林在文学史上地位的重新确立、中国人学英语的热潮、以电脑和互联网为代表的高科技等。整体上看,Just So Stories中译本体现出的差异之处与我国的大环境时代变化相符合,很好地体现了时代对翻译规范的制约。
【关键词】:儿童文学翻译 翻译规范 翻译策略 时代
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 致谢7-8
  • 摘要8-9
  • ABSTRACT9-11
  • 绪论11-16
  • (一) 作品及译本11-12
  • 1、 吉卜林与 Just So Stories11
  • 2、 国内译介情况11-12
  • (二) 选题源起12-14
  • (三) 理论框架14
  • (四) 论文结构与研究意义14-16
  • 第一章 安德鲁切斯特曼的翻译规范理论16-22
  • (一) 从模因到规范16-19
  • 1、 规范17-18
  • 2、 小结18-19
  • (二) 从规范到策略19-22
  • 1、 语法 syntactic/grammatical19-20
  • 2、 语义 Semantic20
  • 3、 语用 Pragmatic20-21
  • 4、 小结21-22
  • 第二章 Just So Stories 在中国的译介22-27
  • (一) 发端——以张友松《如此如此》为代表(1898—1937)22-23
  • (二) 沉寂——无(1938—1977)23-24
  • (三) 复苏——以杨克玲《闹海的螃蟹》为代表(1978—1989)24-25
  • (四) 繁荣——以方华文《原来如此》为代表(1990—至今)25-26
  • (五) 小结26-27
  • 第三章 三中译本对比27-39
  • (一) 语法层面差异27-28
  • (二) 语义层面差异28-32
  • (三) 语用层面差异32-37
  • 1、 文化过滤32-35
  • 2、 人际关系变化35-36
  • 3、 信息变化36-37
  • (四) 小结37-39
  • 第四章 结语39-42
  • 参考文献42-44

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 周思缔;对儿童文学本质的再认识[J];成都师专学报;1998年04期

2 马萧;从模因到规范——切斯特曼的翻译模因论述评[J];广东外语外贸大学学报;2005年03期

3 陈兵;;国内吉卜林研究述评[J];当代外国文学;2013年01期

4 王泉根;儿童观的转变与20世纪中国儿童文学的三次转型[J];娄底师专学报;2003年01期

5 陈兵,吴宗会;《丛林之书》的多视角研究[J];外语研究;2003年05期

6 胡君;;儿童期待视野的变化与当今儿童文学翻译——以《哈利·波特》翻译为例[J];邵阳学院学报(社会科学版);2009年06期

7 廖七一;;翻译规范及其研究途径[J];外语教学;2009年01期

8 杨诚谦;;英国短篇小说家和诗人——鲁德亚德·吉卜林[J];文化译丛;1985年01期

9 张立莲;怀念我的父亲张友松[J];新文学史料;1996年02期

10 陈兵;;论吉卜林《勇敢的船长们》中的教育理念[J];外国文学评论;2009年04期


  本文关键词:Just So Stories三中译本对比分析,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:414901

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/414901.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户13f35***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com