华裔美国文学翻译中的回译问题
发布时间:2017-06-02 10:38
本文关键词:华裔美国文学翻译中的回译问题,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:
【关键词】:
【学位授予单位】:中国人民解放军外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:I046
【目录】:
- Introduction3-8
- Chapter One Elucidation of the Key Words in the Title8-22
- 1.1 CAE literature8-13
- 1.2 Amy Tan’s The Joy Luck Club13-17
- 1.3 Back-translation17-22
- Chapter Two Replication of the Original Linguistic Manoeuvring22-40
- 2.1 The Insertion of Pinyin22-33
- 2.2 The Hybrid English of the Chinese Mothers33-36
- 2.3 The Simple English in the Mothers’Narration36-40
- Chapter Three Restoration of Chinese Culture-specific Items40-59
- 3.1 Deviations Due to Lack of Relevant Cultural Knowledge41-46
- 3.2 Deviations Caused by Ignorance of the Context46-51
- 3.3 Deviations Due to Irrational Omission51-55
- 3.4 Deviations Caused by Unwarranted Addition55-59
- Conclusion59-65
- Bibliography65-69
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 叶晶晶;重建文化亲缘关系[D];上海外国语大学;2010年
2 杨琦;《女勇士》及其汉译中的文化身份构建研究[D];湖南科技大学;2011年
3 杨晶;论中国题材英文文学作品中的回译[D];华中师范大学;2012年
4 邓怡敏;后殖民视角下的《中国佬》译本分析[D];浙江师范大学;2012年
本文关键词:华裔美国文学翻译中的回译问题,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:415032
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/415032.html