当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

翻译美学视角下的《家》英译本研究

发布时间:2017-06-04 20:09

  本文关键词:翻译美学视角下的《家》英译本研究,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:《家》是巴金的代表作,它是一部优秀的现实主义小说。它深刻揭露了封建社会和家族制度的腐败与黑暗,同时热情地描写了封建家庭中年轻一代的觉醒和反抗,歌颂了他们向封建家族及封建制度做斗争的叛逆精神。自1962年出版在现在,引起许多国内外学者的广泛关注。迄今为止,已经被翻译成多种文字,传播到日本、苏联和欧美等国家和地区,并产生了强烈反响。尽管国内外学者对《家》的研究取得了一定的进展,但对其系统、深入地研究并不多,从翻译美学的角度对其进行研究的更是寥寥无几。本文以沙博理的译本为基础,尝试从翻译美学的角度去对这部优秀的小说进行全面、系统的分析和研究。 这部小说在明确地告诉人们,敢于奋斗,做自己的主人,就可以在旧制度崩溃时获得新生,而懦弱者必将成为牺牲品。《家》表现和赞颂了年轻一代民主主义的觉醒和反封建斗争,直到今天,它仍然激励着许多中国和外国青年的心。它具有浓厚的艺术价值和美学价值,笔者认为在这方面有很大的挖掘空间。 美学是研究人类对美的感受和认识的一门学科,它的产生和发展对文学翻译的研究提供了一个很好的基础。翻译美学是运用美学的一些基本原理,来研究和探讨翻译中的一些问题,帮助译者了解审美规律和提高审美鉴别能力。翻译美学为文学翻译的研究提供了一个新的视角,就像诗歌、散文翻译一样,小说的翻译研究也离不开翻译美学的指导,一些优秀小说的译文要尽可能地保留原作的美。 本文根据这部小说所体现的特色,对《家》及其英译本The Family进行分析。从翻译美学所涉及到的翻译审美客体的形式系统和非形式系统两个方面来探讨翻译美学的审美再现。形式系统主要分为语音层、词汇层和句法层;非形式系统主要分为意象美和文化美。本文为《家》的研究提供了一个新的视角,通过对《家》原作及译本的美学价值进行系统地分析和研究,发现译本很大程度上很好地再现了原作的美学价值。
【关键词】:《家》 沙博理 翻译美学 文学翻译
【学位授予单位】:西南石油大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Contents7-9
  • Introduction9-13
  • 1. Research Background9-10
  • 2. Research Significance10-11
  • 3. Structure of the Thesis11-13
  • Chapter One A Review of Aesthetics and Translation Aesthetics13-22
  • 1.1 Definition and Elements of Aesthetics13-15
  • 1.2 Translation Aesthetics15-19
  • 1.2.1 The Development of Translation Aesthetics in the West16-17
  • 1.2.2 The Development of Translation Aesthetics in China17-19
  • 1.3 The Relationship between Aesthetics and Literary Translation19-22
  • Chapter Two Theoretical Framework22-32
  • 2.1 Translation Aesthetic Theory22-23
  • 2.2 Concepts Related to Translation Aesthetics23-32
  • 2.2.1 Translation Aesthetic Object23-26
  • 2.2.2 Translation Aesthetic Subject26-30
  • 2.2.3 Aesthetic Representation30-32
  • Chapter Three The Brief Introduction to Jia by Ba Jin and The Famfily by Shapiro32-39
  • 3.1 The Introduction of Ba Jin and his Jia32-36
  • 3.2 The Introduction of Sidney Shapiro and his English Version36-39
  • Chapter Four The Aesthetic Representation of The Familby Sidney Shapiro39-63
  • 4.1 Beauty in Form System39-50
  • 4.1.1 Beauty at the Phonological Level39-43
  • 4.1.2 Beauty at the Lexical Level43-46
  • 4.1.3 Beauty at the Syntactic Level46-50
  • 4.2 Beauty in Non-Form System50-59
  • 4.2.1 Beauty of Image50-53
  • 4.2.2 Beauty of Culture53-59
  • 4.3 The Translator's Subjectivity in The Family59-63
  • Conclusion63-66
  • 1. Major Findings63-64
  • 2. Limitations and Suggestions64-66
  • Acknowledgements66-67
  • Bibliography67-70
  • Appendix70

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 黎昌抱;Parallelism修辞格探微[J];台州师专学报;2001年02期


  本文关键词:翻译美学视角下的《家》英译本研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:421999

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/421999.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9f8a0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com