接受美学视角下的《狼图腾》英译研究
发布时间:2017-06-07 18:12
本文关键词:接受美学视角下的《狼图腾》英译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:如今全球交流日益紧密,翻译的角色得到越来越多的重视,而中国也在此大背景下提出在“中国文化走出去”的战略,希望将更多的中国文化介绍给外国读者,加深他们对中国的理解。但是,如果中国作品被翻译成外国文字,却没有为广大读者所接受,那么它们就无法发挥其沟通交流、深化理解的桥梁作用,所以对这些作品的接受问题进行研究就显得尤为重要,因为通过研究可以吸取失败的教训、学习成功的经验,进而可以为后续的文学作品外译提供借鉴和指导,尽可能地提高这些译作的接受。 在众多英译作品中,笔者选取了《狼图腾》的英译本作为研究对象,从其海外发行机构、译者和海内外媒体的评价来看,是较为成功的外译作品,因此是值得深入研究的。 本文以接受美学为论述的理论基础,指出接受美学对于翻译及翻译研究的启示,运用该理论并结合其启示对《狼图腾》的英译本做描述性研究,从翻译对象的选择、译者的选择以及具体翻译问题的处理入手,全面展示该译本的形成过程,说明虽然该译本存在一些微小的问题,但瑕不掩瑜,,该翻译案例值得借鉴,最后总结该案例为我们提供的三点启示:首先兼顾中西、具有双重文化身份的译者是比较理想的译者选择,他们的“审美经验的期待视界”有利于作品的在不同语言和文化之间的有效传递;其次,“中国文化走出去”的当前任务应以培养读者群为主,因此确定翻译对象时,即要翻译何种文学作品时,应考虑到“读者群”因素;最后,翻译策略方面,或增或减,或归化或异化,不必拘泥,译者应最大程度地发挥主体性,以读者最大程度的接受为目标。
【关键词】:《狼图腾》 接受美学 读者
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 致谢5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-10
- 第一章 绪论10-12
- (一) 研究问题与意义10
- (二) 相关研究综述10-11
- (三) 研究方法与论文结构11-12
- 第二章 《狼图腾》及其英译12-17
- (一) 姜戎与《狼图腾》12-13
- (二) 葛浩文与 Wolf Totem13-17
- 1、葛浩文的翻译实践13-14
- 2、葛浩文的翻译思想14-15
- 3、Wolf Totem 在海外的接受15-17
- 第三章 接受美学与翻译研究17-22
- (一) 接受美学17-20
- 1、接受美学概述17-19
- 2、接受美学的代表人物及其理论观点19-20
- (二) 接受美学与翻译研究的关系20-22
- 1、接受美学与翻译之间关系的研究20-21
- 2、接受美学对翻译研究的启示21-22
- 第四章 从接受美学看《狼图腾》英译22-36
- (一) 翻译对象的选择23
- (二) 译者的选择23-24
- (三) 翻译策略的选择24-36
- 1、涉及小说主题/类型方面的处理24-29
- 2、语境差异因素的处理29-36
- (1)汉蒙语言差异29-31
- (2)政治因素31-33
- (3)社会因素33-34
- (4)文学因素34-36
- 第五章 Wolf Totem 成功的启示与对“中国文化走出去”的思考36-39
- 结语39-41
- 参考文献41-45
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陈逢丹;;接受美学与翻译研究综述[J];安徽文学(下半月);2009年02期
2 周百义;章雪峰;;《狼图腾》走向世界的启示[J];中国编辑;2006年06期
3 ;《狼图腾》全球英文版2008年面世[J];出版参考;2007年27期
4 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期
5 董务刚;;接受美学与翻译研究[J];东华大学学报(社会科学版);2008年01期
6 邹然;接受美学的主要观点[J];抚州师专学报;1987年03期
7 朱宝荣;拟实型动物形象的主题取向——以欧美小说为例[J];集美大学学报(哲学社会科学版);2004年02期
8 杨春;接受美学视角下文学文本的翻译理解[J];佳木斯大学社会科学学报;2005年05期
9 官o
本文编号:429880
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/429880.html