当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

以接受美学看王尔德童话汉译

发布时间:2017-06-07 19:09

  本文关键词:以接受美学看王尔德童话汉译,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:随着文化交流的日益增进,中国读者对文学作品的译本需求越来越大,要求也越来越高。童话作为一种特殊的文学体裁,近年来在中国的图书市场发展迅猛。一部经典的童话作品通常有多达三四种同语种译本,有的受到极大欢迎,有的销量极低,有的在出版多年后才重新得到了认可。目前为止对于童话中文译本的研究容易走极端,不能从根本上解释各个译本盛衰的原因,得出的结论也过于程式化,难免流于老生常谈。本文从接受理论与文学翻译的关系出发,试图对童话译本的生命力做出解释,从接受理论对翻译批评和翻译实践两方面进行分析,为翻译活动做出有建设意义的指导。 于20世纪60年代创立的接受理论首先被运用于文学批评中,后又用于文学翻译批评。接受理论的引入使得翻译过程更加细化,通过对一部文学作品的作者、译者和读者的三类人群在整个创作阅读过程中的角色以及对于文本创作、译文创作和译文阅读三个时间的背景加以分析,,使得整个批评方法更加科学、结论更加客观。而此种分析方法对于翻译实践的指导更加具体化以及给予更多可操作性。 本文采用了奥斯卡王尔德的童话作品翻译作为分析样本,王尔德童话从语言到意境都具有典型性,而四个汉译本也代表了中国不同时代下的翻译智慧的产物。文中接受理论首先作为翻译批评工具被运用于几个译本的比较研究,然后作为翻译实践指导原则,提出了重译的必要性,并进一步结合对等理论等对新译本提出了新的翻译标准并给出参考译例和解释来佐证标准的可行性。通过以上分析,接受理论在文学翻译批评和实践中的适用性和有效性得到了较好的阐释,也为其他译本研究提供了新的可供参考的方向。
【关键词】:接受理论 文学翻译 重译 奥斯卡王尔德 童话
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • Introduction8-10
  • Chapter One Literature Review10-16
  • 1.1 Studies on Oscar Wilde10-11
  • 1.2 Studies on Wilde’s fairytales11-12
  • 1.3 Theoretical studies and researches on fairytale translation12-16
  • 1.3.1 Theories applied in fairytale translation12-14
  • 1.3.2 Problems yet to be solved14-16
  • Chapter Two Reception Theory and literary translation16-24
  • 2.1 Review of Reception Theory16-18
  • 2.2 Reception Theory and literary translation18-24
  • 2.2.1 Horizon of expectation18-20
  • 2.2.2 Translation of blanks and indeterminacies of the SL text20-21
  • 2.2.3 Enlightenment of Reception Theory: the importance and possibility of retranslation21-24
  • Chapter Three Reception Theory as an explanatory tool in translation: A study on Chinesetranslation of Wilde’s fairytales24-35
  • 3.1 Horizon of expectations24-32
  • 3.1.1 Four translators’ horizons of expectations24-26
  • 3.1.2 Fusion of horizons of expectation26-32
  • 3.2 Translation of blanks and indeterminacy of the SL text32-35
  • Chapter Four Reception Theory as a guiding principle in translation: Retranslation ofWilde’s fairytales35-44
  • 4.1 Importance of retranslation of Wilde’s fairytales35-37
  • 4.2 Principles to be observed under Reception Theory37
  • 4.3 Case study on retranslation of Wilde’s fairytales37-44
  • 4.3.1 Fidelity38-39
  • 4.3.2 Reader’s horizon of Expectation39-41
  • 4.3.3 Fusion of horizons of expectation41-44
  • Conclusion44-47
  • Bibliography47-49

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 张群星;;对2005~2010年中国儿童文学翻译研究的反思[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年03期

2 许媛;;基于语料库基础上的王尔德童话“色彩美”分析[J];华南理工大学学报(社会科学版);2009年06期

3 仇蓓玲,陈桦;读者期待视野与译者翻译策略[J];北京第二外国语学院学报;2003年06期

4 王松年;翻译:向接受美学求助什么?[J];外语学刊;2000年04期

5 董洪川;接受理论与文学翻译中的“文化误读”研究[J];山东外语教学;2001年02期

6 徐海华;;王尔德童话在中国早期的译介与接受[J];潍坊教育学院学报;2011年06期

7 吴学平;国内王尔德研究述评[J];外国文学研究;2003年01期

8 吕俊!210097;理解中的偏见与翻译的再创造[J];外语与外语教学;1999年06期

9 张映先;《红楼梦》翻译中的文学形象变异与创造式想象[J];外语与外语教学;2002年09期

10 胡开宝;胡世荣;;论接受理论对于翻译研究的解释力[J];中国翻译;2006年03期

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 李颖玉;基于语料库的欧化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 徐玉娟;接受理论与文学翻译的再创造[D];南京师范大学;2004年


  本文关键词:以接受美学看王尔德童话汉译,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:430013

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/430013.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9d2b1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com