当前位置:主页 > 文艺论文 > 戏剧论文 >

关联理论视阈下中国古典戏剧翻译的文化缺省重构.pdf

发布时间:2016-09-04 20:15

  本文关键词:关联理论视阈下中国古典戏剧翻译的文化缺省与重构,由笔耕文化传播整理发布。


中南大学 硕士学位论文 关联理论视阈下中国古典戏剧翻译的文化缺省与重构 姓名:邓谧 申请学位级别:硕士 专业:外国语言学及应用语言学 指导教师:贾文波 座机电话号码 摘要 在关联理论这一认知语用学理论的框架下,翻译是一种涉及原 作者、译者和译文读者三方参与的认知活动。关联理论认为,翻译 是一种借助语言在两种文化之间进行的跨文化交际活动。它不拘泥 于文字的对等,不讨论直译、意译的长短,看重的是功能的对等,, 即在交际的功能上,原文和译文应取得某种相似的交际效果。因此 在翻译过程中,原语作者的意图、译文读者的认知语境和译者的翻 ● 译策略三者之间相互联系、相互作用。 有交际就会有关联,有关联就会有缺省现象。文化缺省,是交 际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略,是一种具 。 ‘ 有鲜明文化特性的交际现象。它反映了特定民族在漫长的历史过程 中逐渐积累的有别于其他民族的独特的生活方式。而原文作者和译 文读者的认知语境不同,因此在不具备同样缺省时译文读者会出现 意义真空,有碍于建立理解原语所需要的语义连贯和情境连贯。 作为世界文化遗产的重要组成部分和世界戏剧史三大高峰之一 的中国古典戏剧,有着深厚的文化底蕴和丰富的表现形式,是中国 传统文化的集中表现。戏剧翻译是跨文化交流能否成功的重要标志 之一,而文化因素则是中国古典戏剧翻译中一个举足轻重的要素。 从关联理论的角度来看,戏剧翻译实际上就是认知语境的转换。为 i 成功实现跨文化交际,戏剧翻译工作者需要考虑的是在多大程度上 原剧作者的认知语境能被译语观众或读者所共享。.这就需要译者


  本文关键词:关联理论视阈下中国古典戏剧翻译的文化缺省与重构,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:109233

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/109233.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d6424***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com