当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

论冰心译《吉檀迦利》的风格再现

发布时间:2017-10-10 19:00

  本文关键词:论冰心译《吉檀迦利》的风格再现


  更多相关文章: 风格翻译 风格标记理论 吉檀迦利 冰心


【摘要】:由孟加拉文译成英语的《吉檀迦利》是印度诗人泰戈尔获得诺贝尔文学奖的作品,其英文诗句充满了音乐美和哲理性。虽然诗歌翻译的困难在翻译界“臭名昭著”,但《吉檀迦利》这种自由诗体仍引起了许多中英文翻译工作者的兴趣,因此,在中国的图书市场上可以看到许多翻译版本的《吉檀迦利》。不过,在诸多的翻译版本之中,冰心的版本一直流传下来,被奉为经典,甚至出现了部分翻译版本明显模仿冰心翻译风格的痕迹。为了发现冰心翻译的高明之处,并探求冰心是如何实现这些高质量的翻译,本文作者找到部分翻译的版本与冰心的版本作译本比较研究。 为了使译本比较做到尽可能的客观与直接,本文借鉴了刘宓庆教授提出的风格标记理论,从形式标记和非形式标记两个大方面出发,对《吉檀迦利》的语言特征以及冰心对这些语言特征的处理方式进行了分析,并与其他两个译本进行对比;接着作者对冰心翻译语言背后的深层次原因进行挖掘,发现其与泰戈尔在写作主题上,哲学思想上以及视域上都非常接近,从而最终得出结论:冰心在处理《吉檀迦利》的韵律、词汇、句法、修辞等方面找到了最适合的方式,用最贴切的汉语表达展示了泰戈尔诗词英语语言的风格特征;在表达方式、个人经历、价值观和世界观、思想哲学上,冰心受泰戈尔影响巨大,,与其有很多相似之处,这也成为她能成功理解并传递《吉檀迦利》风格和思想的重要原因。
【关键词】:风格翻译 风格标记理论 吉檀迦利 冰心
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-6
  • 摘要6-8
  • Introduction8-13
  • Chapter One Literature Review13-18
  • 1.1. Literature Review on Style Translation13-15
  • 1.1.1. Earlier Researches on Definition of Style13-14
  • 1.1.2. Earlier Researches on Translatability of Style14-15
  • 1.2. Earlier Researches on Tagore and Gitanjali15
  • 1.3. Earlier Researches on Bing Xin as an Author15-16
  • 1.4. Earlier studies on Bing Xin as a Translator16-18
  • Chapter Two Tagore the Writer and Bing Xin the Translator18-25
  • 2.1. Tagore and Gitanjali18-21
  • 2.1.1. Tagore18-19
  • 2.1.2. Thoughts and Views of Tagore19-20
  • 2.1.3. Gitanjali20-21
  • 2.2 Bing Xin and Her Works21-25
  • 2.2.1. Bing Xin’s Life and Her Works21-22
  • 2.2.2. Bing Xin’s Translation Thoughts22-23
  • 2.2.3. Tagore’s influence on Bing Xin23-25
  • Chapter Three Linguistic Characteristics in Gitanjali and Bing Xin’s Reproducing Techniques25-38
  • 3.1. Rhythm in Gitanjali and Bin Xin’s Reproduction25-26
  • 3.2. Tagore’s Diction and Bing Xin’s Reproduction26-31
  • 3.2.1. Archaic English in Gitanjali27-28
  • 3.2.2. Feminine Feature in Gitanjali28-31
  • 3.3. Sentence Pattern and Bing Xin’s Reproduction31-32
  • 3.3.1. Short and Concise Sentences31-32
  • 3.3.2. Punctuation—Dash in Gitanjali32
  • 3.4. Figures of Speech in Gitanjali and Bing Xin’s Reproduction32-38
  • 3.4.1. Simile and Metaphor33
  • 3.4.2. Alliteration33-34
  • 3.4.3. Repetition34-36
  • 3.4.4. Antithesis36-38
  • Chapter Four Further Exploration of Tagore’s Gitanjali and Bing Xin’s Reproduction38-46
  • 4.1. Themes in Gitanjali and Bing Xin38-41
  • 4.1.1. Religious Devotion38-40
  • 4.1.2. Philanthropy and True Humanity40-41
  • 4.2. Symbolism in Gitanjali and Bing Xin’s Reproduction41-43
  • 4.3. Fusion of Horizons between Recipients and Author43-46
  • 4.3.1. The Author Himself43-44
  • 4.3.2. Horizons Fusion of Bing Xin and Tagore44
  • 4.3.3. Horizons Fusion of Target Language Text Readers and Bing Xin44-46
  • Conclusion46-48
  • Bibliography48-50

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 刘丽;;论译者译材选择中的主体性——冰心翻译活动个案分析[J];安徽文学(下半月);2008年01期

2 邓卫望;熊辉;;译诗对冰心诗歌创作和翻译的影响[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2008年06期

3 庄文泉;彭建华;朱金贵;;论冰心的《吉檀迦利》翻译[J];福建师大福清分校学报;2007年04期

4 林丹娅;;冰心儿童观及其写作意义辨[J];福建论坛(人文社会科学版);2009年11期

5 林佩璇;冰心的翻译与翻译观[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);2001年02期

6 林俐达;;基督教与闽籍作家的审美价值取向比较分析——以冰心、林语堂、许地山为例[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);2006年05期

7 林俐达;试论基督教对青少年时期的冰心及其创作的影响[J];福建论坛(人文社会科学版);2004年12期

8 林佩璇;从冰心、泰戈尔的主体经验看翻译中积极接受的重要性[J];福州大学学报(哲学社会科学版);2005年03期

9 许渊冲;再创作与翻译风格[J];解放军外国语学院学报;1999年03期

10 刘金龙;赵刚;;冰心翻译思想研究[J];理论月刊;2010年02期



本文编号:1008027

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1008027.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1bba0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com