当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

《红楼梦》林黛玉话语中句末语气助词的英译研究

发布时间:2017-10-11 10:03

  本文关键词:《红楼梦》林黛玉话语中句末语气助词的英译研究


  更多相关文章: 句末语气助词 语气 人际意义 权势和等同关系 情态值


【摘要】:《红楼梦》英译研究蔚然成风。近年来,不少学者力图运用各种理论对《红楼梦》的英译进行多角度的研究。但值得注意的是,尽管《红楼梦》的会话翻译研究做得比较深入,但人物语气助词的英译研究仍属新领域。 汉英语气系统不尽相同。语气助词属汉语之特有,英语中没有完全等同的词类。语气词,尤其句末语气助词是汉语中表达语气的一个主要方式和显性标志,在揭示交际场合中交际者的社会地位、性格特征以及交际者之间的相互关系方面起着重要作用,集中体现出各种各样的人际关系。然而,经过跨语言与文化的翻译之后,这些句末语气助词的人际意义是否还能保留,在一定程度上影响着译文的质量。因此,句末语气助词的英译对人际意义的研究有着不可忽视的作用。 同时,国内外学者研究语气助词多集中在语气助词的翻译策略,以及评判语气助词在翻译中的得失,故人际意义理论可以为句末语气助词的英译研究提供一个新的视角。此外,在人际意义框架下,语言的情态值高低与权势和等同关系密切相关,故情态值、权势和等同关系亦可让我们对句末语气助词的英译有新的认识。 本文拟选取《红楼梦》林黛玉话语中句末语气助词为研究对象,以人际功能为出发点,利用交际中的权势和等同关系,通过对比分析《红楼梦》两译本——霍克思译本和杨宪益夫妇译本对林黛玉的句末语气助词的翻译,考察句末语气助词所传达出来的人际意义在翻译中的体现,并对人际意义的跨文化建构进行阐释,同时也希望可以为汉语语气词英译的系统研究进行一定的先期探索。
【关键词】:句末语气助词 语气 人际意义 权势和等同关系 情态值
【学位授予单位】:广西民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements7-8
  • 摘要8-9
  • Abstract9-11
  • Chapter 1 Introduction11-16
  • 1.1 Research Background11-12
  • 1.2 Perspective of the Study12-13
  • 1.3 Significance of the Study13-14
  • 1.4 Methodology and Organization of the Thesis14-16
  • Chapter 2 Literature Review16-21
  • 2.1 Sentence-Final Particles (SFPs): Focus of the Study16-19
  • 2.1.1 Modal Particles16-17
  • 2.1.2 SFPs17-19
  • 2.2 Previous Studies on the English Translation of SFPs19-21
  • Chapter 3 Relevant Theories21-33
  • 3.1 A Comparison of Mood Systems in English and Chinese21-24
  • 3.1.1 English Mood and Modality21-23
  • 3.1.2 Chinese Mood System23-24
  • 3.2 Interpersonal Meaning24-28
  • 3.2.1 Halliday’s Mood System26-27
  • 3.2.2 Halliday’s Modality System27-28
  • 3.3 Power and Solidarity28-31
  • 3.4 Value of Modality and Modulation31-33
  • Chapter 4 A Study of the English Translation of SFPs in Dai-yu’s Utterances33-54
  • 4.1 Translation of Dai-yu’s SFPs in Terms of Power33-41
  • 4.1.1 Translation of Dai-yu’s SFPs said to Her Superordinates33-36
  • 4.1.2 Translation of Dai-yu’s SFPs to Her Subordinates36-41
  • 4.2 Translation of Dai-yu’s SFPs in Terms of Solidarity41-51
  • 4.3 Summary of the Study on the English Translation of SFPs in Dai-yu’s Utterances51-54
  • Chapter 5 Conclusion54-57
  • Note57-58
  • Bibliography58-61
  • Publications during the Postgraduate Program61

【相似文献】

中国重要会议论文全文数据库 前1条

1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 吴高昌;论《诗经》英译中的美学再现[D];吉林大学;2011年

2 陶陶;操纵性与译者主观能动性在《毛泽东选集》英译中的对抗[D];浙江财经学院;2011年

3 赵丹丹;从功能主义理论视角看中国高校网页简介英译[D];上海外国语大学;2010年

4 齐林涛;一分为三视域下的《金瓶梅》英译研究[D];河南大学;2011年

5 靳乾;从操纵理论看王维诗歌英译[D];河北师范大学;2011年

6 冯舸;《庄子》英译历程中的权力政治[D];华东师范大学;2011年

7 梁雯;《红楼梦》林黛玉话语中句末语气助词的英译研究[D];广西民族大学;2011年

8 刘洋;意象图式理论视角下的《围城》幽默英译研究[D];辽宁师范大学;2010年

9 卢冬梅;郁达夫《故都的秋》英译研究[D];辽宁师范大学;2010年

10 许燕;李白诗歌修辞的英译研究[D];华东师范大学;2001年



本文编号:1011887

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1011887.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户80ef8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com