论方重先生在《陶渊明诗文选译》中的翻译特点
发布时间:2017-10-11 12:19
本文关键词:论方重先生在《陶渊明诗文选译》中的翻译特点
更多相关文章: 方重 《陶渊明诗文选译》 翻译特点 “三美”论
【摘要】:本文主要研究方重先生在《陶渊明诗文选译》中的翻译特点。方重先生曾是著名的英美文学专家、中英文翻译家和上海外国语大学受人尊重的教授,其主要研究成果包括乔叟和陶渊明。从他开始翻译陶渊明诗文,到《陶渊明诗文选译》的发表,用了近四十年的时间,此译作也因此被称为其一生努力之成果。但是,迄今为止,学术界对此几乎没有系统的学术研究,这对于翻译研究的发展是一大损失。 本文的首要目的是发现和归纳方重先生在陶渊明诗歌翻译中的特点。文本分析是本论文的核心部分,,文章将从字词、语句和篇章三个层次出发,仔细阅读研究方重先生译文并对比其他译者的译本,以总结方重先生的翻译特点并探讨其翻译方法和观点,期望对翻译研究者和后学者起到启发作用。同时,文章将借鉴许渊冲先生针对诗歌翻译的“三美”论,对所总结的翻译特点进行一定的评析,研究各项特点在表达原文“意美”、“音美”和“形美”上的长处和不足,并对方重先生为表现“意美”而对“音美”和“形美”的表达方式上所作的调整做出客观评价和提出相应建议。
【关键词】:方重 《陶渊明诗文选译》 翻译特点 “三美”论
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Introduction9-11
- Chapter One: Literature Review11-16
- 1.1 Research on Fang Chong’s Translation of Tao Yuanming11-13
- 1.2 Other Translation and Research of Tao’s Works13-16
- Chapter Two: Fang Chong and Gleanings from Tao Yuan-ming (Prose & Poetry)16-26
- 2.1 Tao Yuanming and His Works16-22
- 2.1.1 Brief Introduction of Tao and His Works16-18
- 2.1.2 Linguistic and Stylistic Features of Tao’s Works18-20
- 2.1.3 Influence and Translation of Tao’s Prose and Poetry20-22
- 2.2 Fang Chong and Gleanings from Tao Yuan-ming (Prose & Poetry)22-26
- 2.2.1 Brief Introduction of Fang Chong22-24
- 2.2.2 Translation Background of Gleanings from Tao Yuan-ming (Prose & Poetry)24-26
- Chapter Three: Translation Features and Strategies of Fang Chong in Gleanings from Tao Yuan-ming (Prose & Poetry)26-53
- 3.1 Translation Features of Fang Chong on Lexical Level26-31
- 3.1.1 Literal Translation of Nouns26-27
- 3.1.2 Translation of Culture-loaded Words27-30
- 3.1.3 Translation of Reduplicated Words30-31
- 3.2 Translation Features of Fang Chong on Syntactical Level31-42
- 3.2.1 Flexibility in of Sentence Orders31-33
- 3.2.2 Reproduction of Rhetorics33-40
- 3.2.3 Adoption of Interrogative Sentences and Exclamatory Sentences40-41
- 3.2.4 Choice of Passive / Active Voice41-42
- 3.3 Translation Features of Fang Chong on Discourse Level42-49
- 3.3.1 Flexible Sentence Patterns43-44
- 3.3.2 Handling of Rhyme and Rhythm44-47
- 3.3.3 Title Translation and Annotations47-49
- 3.4 Summary: Reflected Translation Approaches and Ideas of Fang Chong49-53
- 3.4.1 Literal Translation VS. Free Translation49-51
- 3.4.2 “Spiritual” Translation and Literary Translation51-53
- Chapter Four: Strength and Weakness of Fang Chong’s Translation — In Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Principles of Beauty”53-59
- 4.1 Xu Yuanchong and “Three Principles of Beauty”: Brief Introduction53-55
- 4.2 Strength and Weakness of Fang Chong’s Translation of Tao’s Works from the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Principles of Beauty”55-59
- 4.2.1 Beauty in Sense: Strength and Weakness55-56
- 4.2.2 Beauty in Sound: Strength and Weakness56-57
- 4.2.3 Beauty in Form: Strength and Weakness57-59
- Conclusion59-62
- Bibliography62-64
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 包涵;英语世界里的一束“东篱”“菊花”——读《陶渊明诗文选译》[J];九江师专学报;1985年Z1期
2 张海涛;英汉思维差异对翻译的影响[J];中国翻译;1999年01期
3 王瑶;读方重的《陶渊明诗文选译》[J];外国语(上海外国语学院学报);1980年04期
4 文所;方重教授和他的教学科研成果[J];外国语(上海外国语学院学报);1991年03期
5 谢天振;方重与中国比较文学[J];中国比较文学;2005年03期
6 郑清斌;;虽不能至 心向往之 “上外建校60周年——纪念方重先生座谈会”纪要[J];中国比较文学;2010年01期
本文编号:1012485
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1012485.html