鸳鸯蝴蝶派《福尔摩斯探案集》浪漫化翻译研究
发布时间:2017-10-11 21:32
本文关键词:鸳鸯蝴蝶派《福尔摩斯探案集》浪漫化翻译研究
【摘要】:清末民初,在改革派知识分子的大力提倡下,中国掀起一股翻译热潮。作为当时最畅销译作之一,鸳鸯蝴蝶派翻译的《福尔摩斯探案集》深受青睐,但却一直未引起学界充分重视。迄今为止,对于《福》的研究大都集中在其如何引起侦探翻译热潮、影响中国文学创作这两方面。除类似对《福》译本社会背景研究外,学界很少关注该译本本身,或将译者身份纳入研究范围。因此,本文认为有必要对译文和原文差异进行深入的描述研究,充分考虑鸳鸯蝴蝶派写作风格对译文产生的影响。 鉴于此,本文采用描述性研究方法,运用翻译改写理论分析《福》译本浪漫化翻译倾向,特别从诗学改写视角阐述译文中人物、景物和情节浪漫化的翻译现象,从而揭示译者写作风格对译文的影响。本文认为,鸳鸯蝴蝶派在译文处理上深受其言情小说创作风格的影响,旨在激起读者情感,使其译本人物、景物和情节均呈现出明显的浪漫化特征。 具体表现在:人物体现出美颜化、愁容化倾向,与原文相比,显得更加美丽、楚楚动人,易引起读者关于人物美貌和悲惨结局反差的感叹;景物处理方面,译文借鉴中国传统文学创作方法,使得原文景物披上田园化、悲秋化的外衣,从而更好的揭露人物的内心世界;情节处理方面,译文在遵循“发乎情,止乎礼”这一中国言情小说创作传统的前提下,突出相爱、受阻、命运残酷以及爱情毁灭这四个阶段,使得《福》这一侦探小说表现出中国传统言情小说的特征。然而由于译者社会地位较为卑微,《福》一直受到学界、尤其是翻译研究领域的忽视。本文旨在通过对《福》深入的描述性研究,重新评价该译本的研究价值。
【关键词】:《福尔摩斯探案集》 浪漫化 鸳鸯蝴蝶派
【学位授予单位】:安徽师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract7-8
- 摘要8-11
- Chapter One Introduction11-19
- 1.1 Need for the Research11-12
- 1.2 Literature Review12-16
- 1.3 Methodology and Theoretical Framework16-17
- 1.4 Hypothesis and Framework17-19
- Chapter Two Romanticization of Characters in Holmes19-33
- 2.1 Beautification of Characters20-26
- 2.1.1 Embellishment of Appearances20-23
- 2.1.1.1 Focus on Eyes21-22
- 2.1.1.2 Polish of Skin22-23
- 2.1.2 Refinement of Movements23-25
- 2.1.3 Emphasis on Temperament25-26
- 2.2 Sentimentalization of Characters26-33
- 2.2.1 Stress on Countenance27-30
- 2.2.1.1 Addition of the Expression of Distress27-28
- 2.2.1.2 Employment of Weep28-30
- 2.2.2 Stress on a Less-than-robust Physical Constitution30-33
- Chapter Three Romanticization of Settings in Holmes33-45
- 3.1 Modification of Rurality in Settings33-40
- 3.1.1 Magnification of Enchanting Natural Scenes34-36
- 3.1.2 Addition of Living Creatures36-38
- 3.1.3 Stress on Harmony between People and Nature38-40
- 3.2 Amplification of Autumnal Melancholy in Settings40-45
- 3.2.1 Spotlight of Decay in Natural Scenes41-42
- 3.2.2 Correspondence between the Bleak Scene and Human Activity42-45
- Chapter Four Romanticization of Plots in Holmes45-56
- 4.1 Dramatization of Romance in Plots46-51
- 4.1.1 Spotlight of Falling in Love46-48
- 4.1.2 Overstatement of Hindrance in Romance48-51
- 4.2 Exaggeration of Grief in Plots51-56
- 4.2.1 Reflection of Cruel Fate51-53
- 4.2.2 Reinforcement of Destruction53-56
- Chapter Five Conclusion56-59
- 5.1 New Findings56-58
- 5.2 Limitations and Suggestions for Future Study58-59
- Bibliography59-62
- 附:本人在读期间发表科研论文及获奖情况一览表62
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 张昀;;论清末民初侦探小说翻译热之原因[J];福州大学学报(哲学社会科学版);2006年02期
2 杨冬敏;;略论晚清时期侦探小说的译介[J];北京第二外国语学院学报;2008年02期
3 王志清;;本土文化干预下的近代侦探小说翻译[J];井冈山学院学报;2007年01期
4 李德超,邓静;清末民初侦探小说翻译热潮探源[J];天津外国语学院学报;2003年02期
5 王志清;;近代福尔摩斯探案小说代表性译作的分析与评价[J];雁北师范学院学报;2006年03期
,本文编号:1014872
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1014872.html