顺应论视角下《阿Q正传》中对话的翻译研究
发布时间:2017-10-12 20:15
本文关键词:顺应论视角下《阿Q正传》中对话的翻译研究
更多相关文章: 顺应论 小说对话翻译 语境顺应 《阿Q正传》及其莱尔译本
【摘要】:对话是小说中很重要的一部分,是刻画人物形象、凸显人物性格特点的有效手段。在翻译小说时,对其中人物对话的翻译不容忽视。本文以《阿Q正传》中的人物对话为语料,采用莱尔的译本,通过维索尔伦的顺应论对其中对话的翻译进行了研究,旨在探讨在对话的翻译过程中顺应论是如何指导译者做出恰当的选择以满足译文读者的各种需要,以及原文和译文在对话的语言选择方面都做出了哪些不同的顺应。 维索尔伦的顺应论认为语言的使用是在不同的意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程。作为一种跨语言交际活动,翻译是一个涉及双语的特殊的选择过程,从选取原语材料、译者自身文化立场到翻译策略和翻译方法的选择,无不贯穿着社会、文化、认知等因素的互动选择机制。语境是语言运用过程中一个非常重要的因素,而翻译更是涉及了两种语境。本文从顺应论中语境关系顺应的角度出发,探讨了语境顺应在小说对话翻译中的运用以及对其的重要意义。 本文首先介绍了小说对话的特点、功能以及对其翻译的研究现状,指出目前的研究仍然存在着许多不足之处,接着综述顺应论对翻译所做出的研究,进一步证明了该理论对翻译具有一定的解释力,但是把它运用于小说对话翻译的研究还略显不足。因此,本文提出将语境顺应应用于小说对话的翻译中,构建了自己的理论框架。在翻译小说对话的过程中,译者要做出恰当的语言选择来顺应维索尔伦所提的语境的五个方面,即语言使用者、心理世界、社交世界、物理世界和语言语境。作为两种语言的中介人,译者不仅要考虑顺应译文的语境还要尽可能的保留原文的特色。本研究通过结合从《阿Q正传》及其英译本中选取的对话作语料进行了详细的分析,发现在翻译过程中译者从不同的角度出发,在语境的五个方面上都做出了相应的顺应,并且译文在顺应读者的各种语境因素的基础上还保留了原文的风格和特色。而为了达到这一目的,译者采用了不同的翻译方法,如:加脚注,添加解释性词语,直译等。此外,本文通过对比原文和译文中的对话,发现原文作者和译者在对话的语言选择上都顺应了各自读者的认知、文化、时间方位指示和语言表达方式等因素。 顺应论对小说对话的翻译起着相当重要的指导作用。将其应用于小说对话翻译,为小说对话翻译研究提供了一种新思路,同时也扩大了翻译研究的视野,为译者提供了一种较新的指导方法。
【关键词】:顺应论 小说对话翻译 语境顺应 《阿Q正传》及其莱尔译本
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 中文摘要3-4
- Abstract in English4-6
- Contents6-9
- Chapter 1 Introduction9-12
- 1.1 Research Background9
- 1.2 Rationale and Significance of the Research9-10
- 1.3 Research Methodology10
- 1.4 The Structure of the Thesis10-12
- Chapter 2 Literature Review12-21
- 2.1 General Introduction to Novel Dialogue12-13
- 2.1.1 The Definitions of Dialogue12
- 2.1.2 The Nature of Novel Dialogue12-13
- 2.1.3 The Functions of Novel Dialogue13
- 2.2 Previous Studies on Novel Dialogue Translation13-16
- 2.3 Studies of Translation from the Perspective of Adaptation Theory16-20
- 2.3.1 Research on Application of the Theory to the Translation Study16-18
- 2.3.2 Research on the Translation of Various Genres in the Framework of the Theory18-19
- 2.3.3 Necessity for an Adaptation Theoretic Approach to Novel Dialogue Translation19-20
- 2.4 Summary20-21
- Chapter 3 Theoretical Framework21-30
- 3.1 Introduction to Verschueren's Adaptation Theory21-25
- 3.1.1 Making Choices21-22
- 3.1.2 Three Properties of Language22
- 3.1.3 Four Angles of Investigation22-23
- 3.1.4 General Picture of Context23-25
- 3.2 Understanding Translation in the Framework of Adaptation Theory25-27
- 3.2.1 Translation as a Process of Continuous Choice-making25-26
- 3.2.2 Aspects of Adaptability in Translation Process26-27
- 3.3 Contextual Adaptation in Translation27-29
- 3.3.1 Adaptation to the Linguistic Context27-28
- 3.3.2 Adaptation to the Communicative Context28-29
- 3.4 Summary29-30
- Chapter 4 A Case Study:Applying Contextual Adaptation to Translation ofNovel Dialogue30-51
- 4.1 Research Purposes30
- 4.2 Data Collection30-31
- 4.3 Data Analysis and Discussion31-45
- 4.3.1 Adaptation to Language Users31-34
- 4.3.1.1 Adapting to the Writer31-32
- 4.3.1.2 Adapting to the Character32-33
- 4.3.1.3 Adapting to the Presumed Reader33
- 4.3.1.4 Adapting to the Translator33-34
- 4.3.2 Adaptation to the Mental World34-36
- 4.3.3 Adaptation to the Social World36-41
- 4.3.3.1 Adapting to Social Settings or Institutions36-37
- 4.3.3.2 Adapting to Language Conventions37-38
- 4.3.3.3 Adapting to Cultural Factors38-41
- 4.3.4 Adaptation to the Physical World41-42
- 4.3.5 Linguistic Contextual Adaptation42-45
- 4.4 Differences of the Adaptation in Dialogues between the Source Text and the Target Text45-51
- 4.4.1 Differences on the Mental World45-46
- 4.4.2 Differences on the Social World46-48
- 4.4.3 Differences on the Physical World48-49
- 4.4.4 Differences on the Levels of Linguistic Context49-51
- Chapter 5 Findings and Conclusions51-53
- 5.1 Major Findings51-52
- 5.2 Limitations of the Study52
- 5.3 Suggestions for Further Studies52-53
- Bibliography53-56
- Appendix56-67
- Publications During the Postgraduate Program67-68
- Acknowledgements68-69
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 周昆翔;;浅谈小说中对话语言的翻译[J];安徽文学(下半月);2009年09期
2 沈培新;丁建海;;顺应翻译论观照下的《论语》两译本评析[J];长沙理工大学学报(社会科学版);2007年04期
3 王芳;;非语言语境与小说对话的翻译[J];当代经理人;2006年21期
4 张伟;从语用角度看人物对话翻译——评《红楼梦》译本中的人物对话语言[J];广东工业大学学报(社会科学版);2005年03期
5 何宇靖;;从关联理论看对话翻译的语用等效[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2008年02期
6 王R,
本文编号:1020691
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1020691.html