当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

《红楼梦》引语翻译研究

发布时间:2017-10-15 12:32

  本文关键词:《红楼梦》引语翻译研究


  更多相关文章: 《红楼梦》 引语翻译 直接引语 间接引语 两可型


【摘要】:《红楼梦》是中国四大古典小说之一,被视为中国古典小说创作的最高峰,不仅在中国文化里广泛流传,而且也通过其译文在异域文化里得到传播。与此同时,随着杨译和霍译两个全译本的出现,对《红楼梦》的翻译批评和研究也呈现出蓬勃的发展形势。然而就目前的研究现状来看,无论是从微观角度还是宏观角度,很少有研究借用叙事学的理论。本文将从叙事学的角度,以人物话语表达方式为中心探讨《红楼梦》的翻译。 论文将探讨《红楼梦》中引语的使用情况,并比较杨译和霍译中引语的翻译,分析不同引语形式在翻译中应该注意的问题以及翻译方法和策略。第一章前言主要介绍本文的研究背景、研究目的、研究方法、研究意义以及论文框架。第二章将概括介绍中外引语的主要类型,重点介绍三种引语:直接引语、间接引语和两可型及其各自的作用。在接下来的三章中将分别介绍这三种引语在《红楼梦》中的使用以及翻译情况。第三章探讨直接引语的翻译,首先简单分析《红楼梦》中直接引语的使用情况,介绍在翻译该种引语时所要注意的问题,其次,从话语内容和话语形式转化,也就是风格和叙事这两方面,通过杨宪益和霍克斯两译本的比较对《红楼梦》中直接引语的翻译进行分析。这是本章的重点。第四章、第五章间接引语和两可型的分析将遵循与直接引语相同的研究逻辑和方法:首先分析《红楼梦》中出现的该种引语,介绍一些翻译过程中需要注意的问题,其次,分析两个译本中该种引语的翻译。通过研究分析,我们发现,由于受中国古典叙事传统和汉语本身特点的影响,在原文本中对话语的叙述主要以直接引语为主,附带有间接引语和两可型。在翻译过程中,杨宪益的翻译倾向于直译,保留原文的话语类型,从而使译文能生动地再现原文中人物的话语特点和个性特点;而霍克斯则将话语的形式以更多、更灵活的方式译出,从而使人物个性和语言更加凸现。有些情况下,在保证原文风格特点的前提下,两者也会采取相同的翻译方法。
【关键词】:《红楼梦》 引语翻译 直接引语 间接引语 两可型
【学位授予单位】:中国石油大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • Chapter 1 Introduction8-15
  • 1.1 Research Background8-12
  • 1.2 Research Objectives12-13
  • 1.3 Research Methodology13
  • 1.4 Research Significance13-14
  • 1.5 Research Structure14-15
  • Chapter 2 Speech Presentation15-22
  • 2.1 Brief Introduction of the Modes of Speech Presentation15-17
  • 2.1.1 Western Modes15-17
  • 2.1.2 Chinese Modes17
  • 2.2 Three Modes of Speech Presentation17-21
  • 2.2.1 Direct Speech17-19
  • 2.2.2 Indirect Speech19-20
  • 2.2.3 Blend20-21
  • 2.3 Summary21-22
  • Chapter 3 Translation of Direct Speech in Hong Lou Meng22-34
  • 3.1 Direct Speech in Hong Lou Meng22-23
  • 3.2 Problems in Translating the Direct Speech23-28
  • 3.2.1 The Social Elements23-26
  • 3.2.2 The Personalized Elements26-28
  • 3.3 Translation Methods of Direct Speech in Hong Lou Meng28-33
  • 3.3.1 From Direct Speech to Direct Speech28-30
  • 3.3.2 From Direct Speech to Indirect Speech or Narrative Report of Speech Acts30-33
  • 3.4 Summary33-34
  • Chapter 4 Translation of Indirect Speech in Hong Lou Meng34-43
  • 4.1 Indirect Speech in Hong Lou Meng34-35
  • 4.2 Problems in Translating the Indirect Speech35-37
  • 4.3 Translation Methods of Indirect Speech in Hong Lou Meng37-41
  • 4.3.1 From Indirect Speech to Indirect Speech37-39
  • 4.3.2 From Indirect Speech to Free Indirect Speech39-41
  • 4.3.3 From Indirect Speech to Narrative Report of Speech Acts41
  • 4.4 Summary41-43
  • Chapter 5 Translation of Blend in Hong Lou Meng43-52
  • 5.1 Blend in Hong Lou Meng43-44
  • 5.2 Problems in Translating the Blend44-46
  • 5.3 Translation Methods of Blend in Hong Lou Meng46-51
  • 5.3.1 Transference of the Blend: Free Direct Speech/ Free Indirect Speech47-48
  • 5.3.2 Transference of the Blend: Narrative Report/ Free Indirect Thought/ Free Direct Thought48-51
  • 5.4 Summary51-52
  • Chapter 6 Conclusion52-54
  • References54-57
  • 攻读硕士学位期间取得的学术成果57-58
  • Acknowledgements58

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 谷约;;翻译擂台[J];新东方英语(大学版);2009年12期

2 尹晓霞;小说中人物话语的表达方式及其翻译[J];华南农业大学学报(社会科学版);2002年01期

3 李煜;梅晓娟;;浅谈互文性理论与广告标题翻译[J];铜陵职业技术学院学报;2009年03期

4 吴富安;谁的声音?怎么译?——小说中人物话语的表达方式及其翻译[J];西南农业大学学报(社会科学版);2003年03期

5 黄国文;古诗英译文里的时态分析[J];四川外语学院学报;2003年01期

6 曾立;试论广告文体英译策略[J];株洲工学院学报;1996年03期

7 王秀银!外语系;谈谈学报论文标题英译的规范问题[J];湖北三峡学院学报;1997年02期

8 刘凤兴;英语中几种否定句型及其翻译[J];钦州师范高等专科学校学报;1999年03期

9 李宇东;英语副词位置的变化所引起的歧义[J];肇庆学院学报;1999年04期

10 彭治民;论翻译标准的不唯一性[J];商洛师范专科学校学报;1999年01期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 孟晋;;我对翻译理论和翻译实践相结合的一些认识和体会[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

2 陈建军;;从人工翻译到协同翻译[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年

3 陈中强;;提高查词和判别效率 提高翻译速度和质量[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年

4 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻译?——翻译速度,翻译人才职业化面临的新问题[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年

5 韦忠和;;网络和翻译社区的建设[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年

6 Joe Zhai;;乘风破浪正当时 本土翻译公司生存和发展的几点思考[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年

7 甘柳青;;翻译的研究[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年

8 董敏;;翻译管理人才[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年

9 ;黑龙江省翻译协会[A];黑龙江省社科工作经验交流会材料汇编[C];2010年

10 余祥明;;逻辑推理在翻译中的应用[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 国际译联副主席 中国翻译协会副会长 黄友义;翻译是桥梁也可能是屏障[N];人民日报;2009年

2 记者 朱侠;高度重视翻译提高外宣能力[N];中国新闻出版报;2009年

3 本报记者 文敏;做一个优秀的翻译很难也很有趣[N];浙江日报;2009年

4 本报记者 李舫 任姗姗 博主 李辉 (传记作家 《杨宪益与戴乃迭》作者);他几乎“翻译了整个中国”[N];人民日报;2009年

5 黄美茹;翻译市场每年以100亿元左右的速度增长[N];就业时报;2009年

6 记者 蒋国华;300部译著亮相全省翻译作品展[N];黑龙江日报;2009年

7 记者 周波;我市设立翻译特色人才基地[N];成都日报;2010年

8 记者 巴桑次仁;全区第二届翻译学术研讨会召开[N];西藏日报;2010年

9 哈尔滨理工大学 杨晓静;歌曲翻译的四重要求[N];光明日报;2010年

10 记者 李瑞英;翻译文化终身成就奖颁发[N];光明日报;2010年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 聂馥玲;晚清科学译著《重学》的翻译与传播[D];内蒙古师范大学;2010年

2 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年

3 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年

4 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年

5 屈平;翻译还原:海德格尔现象学下的翻译理论[D];河南大学;2010年

6 李志梅;报人作家陈景韩及其小说研究[D];华东师范大学;2005年

7 徐莉娜;翻译中句子结构转换研究[D];上海外国语大学;2010年

8 奥其尔(Gongor Eldev-Ochir);蒙汉语颜色词之国俗语义对比研究[D];上海外国语大学;2007年

9 苏畅;俄苏翻译文学与中国现代文学[D];吉林大学;2009年

10 曹莹;傅雷文艺批评研究[D];华东师范大学;2009年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 刘晓丽;《红楼梦》引语翻译研究[D];中国石油大学;2011年

2 王薇;改写理论视角下清末民初《福尔摩斯探案全集》的翻译及其对《霍桑探案集》创作的影响[D];四川外语学院;2010年

3 施秋蕾;衔接与翻译[D];华东师范大学;2010年

4 张晓春;接受理论视野下的企业简介翻译[D];中北大学;2010年

5 唐海蓉;从功能主义理论视角看翻译硕士专业学位MTI笔译教材的编写[D];上海外国语大学;2010年

6 宋岳;二十世纪初中国的赞美诗翻译[D];山东大学;2010年

7 陈方方;格式塔美学观照下的戏剧翻译[D];合肥工业大学;2010年

8 刘叶琳;评价理论在童话翻译中的应用[D];南华大学;2010年

9 徐鹏;从《柳林风声》看童话翻译中的儿童本位原则[D];中国石油大学;2010年

10 李卫霞;王蒙对约翰·契弗小说《自我矫治》的翻译与“季节系列”小说创作:接受与创新[D];四川外语学院;2011年



本文编号:1037144

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1037144.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6f588***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com