《围城》文化词汇翻译研究
本文关键词:《围城》文化词汇翻译研究
【摘要】:《围城》以其鞭辟入里的针砭讽刺和登峰造极的语言表述成为中国现代文学史上的代表作品,先后被译成多国语言,具有深远的影响力。本文以小说中蕴含的大量具有浓郁民族性和文化性的词汇及表达方式为案例,,探讨它们在英译本(茅国权、珍妮凯利版)中的翻译策略及方法问题。 本文的主要理论角度是目的论视角下的读者接受原则以及跨文化视角下的异化翻译策略。当部分学者认为应以目标语读者的接受程度为标准,主张在翻译过程中减少原作内涵的文化信息时,更多的研究认为尽可能多地保留原作中的文化意象和信息有利于中国文化的对外传播,并将促进东西文化交流。作者在总结了《围城》译本中对于文化词汇的翻译方法后发现,译者比较平衡地运用了上述两种策略,即达到了文化信息传递的目标,又在一定程度上顾及了目标语读者的接受程度,可以说基本采用了“杂合”策略。 本文第一章介绍近年来涉及文化词汇翻译研究的主要趋势,建立起本文研究的理论基础,着重关注目的论,以及从文化视角出发的异化翻译策略;第二章对文化词汇进行进一步的研究,包括文化词汇的定义及分类,以及从语义学角度分析文化词汇多重语义的成因;最后基于《围城》开展案例分析,总结出译者采用的翻译方法。
【关键词】:文化词汇 目的论 异化 杂合
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Introduction9-11
- Chapter One Literature Review11-21
- 1.1 Previous Studies on Translation of Cultural Expressions11-12
- 1.2 Skopos Theory and Purposes of Translation of Cultural Expressions12-17
- 1.3 Foreignizating Cultural Expressions: A Cultural-Equalitarianism Perspective17-21
- Chapter Two Definition and Classification of Cultural Expressions in Fortress Besieged21-37
- 2.1 Origins of Cultural Expressions21-24
- 2.2 Intercultural Translation24-28
- 2.2.1 Culture, Language and Translation24-26
- 2.2.2 Cultural Differences and Translation26-28
- 2.3 Definition of Cultural Expressions in Fortress Besieged28-29
- 2.4 Classification of Cultural Expressions in Fortress Besieged29-37
- 2.4.1 Material Culture30-31
- 2.4.2 Social Institutional Culture31-35
- 2.4.3 Linguistic Culture35-37
- Chapter Three Translation Techniques of Cultural Expressions in Fortress Besieged37-50
- 3.1 Transliteration (with Annotation)37-41
- 3.2 Literal Translation (with Annotation)41-45
- 3.3 Naturalization with Equivalents45-46
- 3.4 Semantic Translation46-48
- 3.5 Evaluation of Translation Techniques of CulturalExpressions in Fortress Besieged48-50
- Conclusion50-53
- Bibliography53-55
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 黎春华;;英汉词汇翻译中不可忽视的文化内涵差异[J];双语学习;2007年09期
2 张敏娴;;科技英语词汇翻译方法初探[J];安徽文学(下半月);2009年06期
3 窦柯静;;中英词汇翻译不对等现象——从“红糖”的翻译谈起[J];考试周刊;2009年37期
4 刘艳芳;;语境、文化差异、词汇翻译[J];咸宁学院学报;2010年02期
5 唐志高;;论信息时代新词语的翻译[J];安徽文学(下半月);2006年10期
6 崔艳霞;;“达”在科技英语英译汉词汇翻译中的体现[J];安徽文学(下半月);2007年04期
7 袁洪;;论词汇翻译变形之认知过程[J];中国电力教育;2008年17期
8 谢静;;从功能对等角度看《格列佛游记》两个中译本的词汇翻译[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2008年06期
9 梁雁;宋巧燕;;文物学科专业英语词汇翻译与学习思考[J];吕梁教育学院学报;2010年01期
10 张慧;;公共外交视野下的汉语词汇翻译研析[J];国际关系学院学报;2010年06期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
2 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年
3 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
7 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
8 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
9 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
10 李活雄;;从日本漫画的港日版本比较研究考察文化杂种化(英文)[A];北京论坛(2005)文明的和谐与共同繁荣——全球化视野中亚洲的机遇与发展:“大众文化在亚洲:全球化、区域化和本土化”外国语分论坛论文或摘要集[C];2005年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 胡星邋德吉;新名词不断进藏语,藏族百姓也知CPI[N];新华每日电讯;2008年
2 小易;带着翻译网上游[N];健康报;2002年
3 夏吾东智;藏语科技词汇翻译的挖创借[N];黄南报;2007年
4 德吉邋边巴次仁 胡星;藏文词典变厚,股票CPI藏语咋说[N];新华每日电讯;2008年
5 陕西 万重;轻松实现界面无闪烁多语言切换[N];电脑报;2001年
6 刘德标 译;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];国际商报;2003年
7 淄博水利技工学校 李继芳 山东工业大学物流工程技术中心 王莹;机械装配图的逐级爆炸效果[N];计算机世界;2000年
8 ;飞猪网事[N];电脑报;2004年
9 ;TM+MT是一种出路[N];中国计算机报;2002年
10 北京市第八十中学 贾志勇;巧用Clear结束进程[N];中国电脑教育报;2004年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
2 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
3 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
4 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
5 刘妍;文化与语言的跨界之旅:《庄子》英译研究[D];上海交通大学;2012年
6 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
7 曹志建;功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策[D];上海外国语大学;2012年
8 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
9 Xu Luomai;[D];广东外语外贸大学;1999年
10 韩庆果;整合文本性的翻译规范理论初探[D];上海交通大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 熊亭玉;[D];电子科技大学;2011年
2 金琦;[D];西安外国语大学;2011年
3 马伦;[D];西安外国语大学;2011年
4 薛继华;[D];西安外国语大学;2011年
5 陈怡;[D];西安外国语大学;2011年
6 王蕊;[D];西安外国语大学;2011年
7 周艳芬;[D];西安外国语大学;2011年
8 田烨;[D];西安外国语大学;2011年
9 王玉杰;[D];西安外国语大学;2011年
10 李超;[D];西安外国语大学;2011年
本文编号:1040915
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1040915.html