当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

意识形态对英若诚戏剧翻译的影响

发布时间:2017-10-24 05:15

  本文关键词:意识形态对英若诚戏剧翻译的影响


  更多相关文章: 意识形态 英若诚 戏剧翻译


【摘要】:翻译是人类文明进程中历史悠久而又意义深远的交流活动,但在翻译的过程中,译者会受到无论是自己、读者或者是社会各个方面不同的意识形态影响,因此对译文会进行必要的改写.在1992年,翻译研究派代表人物之一安德烈·勒菲弗尔出版了《翻译、改写以及对文学名声的操控》一书。书中作者引入了一个重要概念“改写”(rewriting),在不同的历史条件下,改写主要受到两方面的限制:意识形态和诗学形态。意识形态主要从政治、经济和社会地位方面来限制和引导改写者的创作。 英若诚是我国著名话剧表演艺术家、导演、翻译家,曾在话剧《龙须沟》《雷雨》《茶馆》中扮演过重要角色。1979年把老舍的《茶馆》翻译成英文在国外出版,1983年他又将美国当代著名作家阿瑟米勒的代表作《推销员之死》译成中文,并与米勒合作将其搬上北京人艺舞台,同时在剧中成功塑造了主角威利·罗曼。他参加演出并导演了30多部话剧、10余部电影和电视剧,同时还翻译了200多万字的作品,其中包括莎士比亚的著作。被誉为“全世界最杰出的十名中国艺术家之一”,可以说在中国话剧史上占着举足轻重的地位。但是人们却很少想到他翻译家的这个身份,《翻译名家研究》里找不到他的身影,《20世纪中国翻译思想史》里也听不到他的声音。但是英若诚对戏剧翻译所做出的贡献却是不容乎视的。 本文将以安德烈·勒菲弗尔的理论为基础,通过对英若诚翻译的译本进行进行个案分析,以此来探讨意识形态对英若诚戏剧翻译的影响。同时也希望人们不要忘记家英若诚为戏剧翻译所做出的丰功伟绩,以期他能在翻译界得到足够的重视。 根据前人的研究及笔者对原文及英若诚译文长期的研究,由于来自社会意识形态及个人意识形态的影响,笔者得出结论,意识形态对翻译起着至关重要的影响。
【关键词】:意识形态 英若诚 戏剧翻译
【学位授予单位】:天津理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements5-6
  • Abstract6-7
  • 摘要7-10
  • Introduction10-13
  • 1 Significance of the Study10
  • 2 Structure of the Thesis.?10-13
  • Chapter 1 Andre Lefevere's Ideology13-20
  • 1.1 The Ideology13-17
  • 1.1.1 Andre Lefevere’s Rewriting Theory13-15
  • 1.1.2 The Definition of Ideology15-17
  • 1.2 An Ideological Approach to Translation?17-20
  • Chapter 2 Ying Ruocheng and His Translation20-33
  • 2.1 A Brief Introduction of Ying Ruocheng20-26
  • 2.1.1 Early Life20-22
  • 2.1.2 His Experiences as an Actor and Translator22-26
  • 2.1.2.1 Ying Ruocheng as an Actor22-23
  • 2.1.2.2 Ying Ruocheng as a Translator23-26
  • 2.2 The Drama Translation of Ying Ruocheng26-30
  • 2.2.1 The Brief Introduction of Drama Translation26-27
  • 2.2.2 Chinese English Translation Works27-29
  • 2.2.3 English Chinese Translation Works29-30
  • 2.3 His Influence on Chinese Modern Drama Translation30-33
  • Chapter 3 The Influence of Ideology on Ying Ruocheng’s Translation Works33-58
  • 3.1 Influence of Political Ideology33-36
  • 3.1.1 Teahouse34-35
  • 3.1.2 Death of a Salesman35-36
  • 3.2 Influence of Social Cultural Ideology36-41
  • 3.2.1 Teahouse37-38
  • 3.2.2 Uncle Doggie’s Nirvana38-40
  • 3.2.3 Major Barbara40-41
  • 3.3 Influence of Religious and Mythic Ideology41-45
  • 3.3.1 Western Religion and Myth42-43
  • 3.3.2 Chinese Religion and Myth43-45
  • 3.4 Influence of Ethical Ideology45-48
  • 3.4.1 Death of a Salesman46-48
  • 3.5 Influence of Personal Ideology48-58
  • 3.5.1 Translator’s Personal Interest49-50
  • 3.5.2 Translator’s Cultural Background and Aesthetic Awareness50-53
  • 3.5.3 Translator’s Intentions and Purposes53-58
  • Chapter 4 The Research on Cultural Value of Ying Ruocheng and His Drama Translation58-63
  • 4.1 On the Development of Chinese Culture and Drama58-59
  • 4.2 Broaden Chinese Audience’s Horizon59-61
  • 4.3 Praises on Ying Ruocheng61-63
  • Chapter 5 Conclusion63-67
  • 5.1 Summary63-65
  • 5.2 Limitations65-66
  • 5.3 Further Plan66-67
  • Bibliography67-71
  • 发表论文和科研情况说明71-72

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 蒋骁华;意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J];中国翻译;2003年05期

2 王东风;一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J];中国翻译;2003年05期

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 程瑞勇;英若诚及其戏剧翻译研究[D];山东大学;2007年



本文编号:1087204

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1087204.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3677a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com